El n° 1 en el Nuevo Mundo / Le n° 1 dans le Nouveau Monde / No.1 in the New World

English version

El número UNO en América

  Se ha observado sorprendente similitud e influencia semítica en los nombres de los números de lenguas indoeuropeas y otras más. Los nombres de los números 2, 6 y 7 son especialmente populares. La explicación predominante para este caso es porque los mercaderes árabes a lo largo del camino de las especias diseminaron estas palabras numéricas. Una aislada isla de Samoa utilizará su Programa de Lenguaje Humano Edénico para acuñar su propia palabra para el número UNO: el tokelauano/Polinesia invierte אחת A[K]HaT  (uno) en tahi [Givon Zirkind]. Los números arábigos no llegaron al Nuevo Mundo.

Los Matemáticos Miopes y Gritones de la Coincidenci les dirán que deben de haber millones de plabras del Nuevo Mundo compuestas de una guturaldental. Lo que ponen fuera de la ecuación es que sólo un puñado del vocabulario promedio de 30,000 palabras puede significar “uno.” El significado  no hace parte del vocabulario de los “eruditos” seculares que están comprometidos religiosamente con palabras que en última instancia provienen de tíos monos. Los datos a continuación (de gran alcance pero no exhaustivos requieren una mejor razón que “coincidencia” para explicar por qué tantas palabras número uno (1) del Nuevo mundo son guturalesdentales o lo inverso similar al arameo חד  K[H]aD (uno), hebreo antiguo   אחד EK[H]aD (uno masculimo) o  אחת AK[H]aT (uno femenino).

Le numéro UN en Amérique

  Des mots de «nombres» d’influence sémitique d’une similitude frappante ont été notés dans les langues indo-européennes et au-delà. Les noms de nombres 2, 6 et 7 sont particulièrement populaires. L’explication prédominante est que les marchands arabes le long de la route des épices répandirent ces mots pour les nombres. Une île isolée de Samoa utilisera son programme édénique du langage humain pour créer son propre mot: UN: l’inverse en tokélaouan / polynésie de אחת AK[H]aT  (un) est tahi. [Givon Zirkind] Les chiffres arabiques ne se sont pas rendus au Nouveau Monde.

Les mathématiciens myopes et crieurs de coïncidence vous diront qu’ils devraient avoir des millions de mots du Nouveau Monde avec des gutturalesdentales. Ce qu’ils omettent de dire, c’est qu’une seule poignée du vocabulaire moyen de 30.000 mots peut signifier «un». La signification ne figure pas dans le vocabulaire des «érudits» laïcs qui sont religieusement attachés à des mots provenant en définitive de singes-oncles. Les données ci-dessous (de grande portée mais non exhaustives) exigent une meilleure raison que la «coïncidence» pour expliquer pourquoi autant de mots du Nouveau Monde pour le numéro un (1) sont gutturauxdentales  ou inverses, similaires à l’araméen חד K[H]aD (un), ancien hébreu אחד EK[H]aD (un, masculin) ou אחת AK[H]aT (un, féminin).

Prefix

Gutteral

Dental

Suffix

Atsahuaca

Ni

Ka

T 

Su

Cayuga

Ka

T

Chumash: Hokan

Both Like   אחת AK[H]aT  and A[K]Ha(S), no. 1 (fem.)

Pa

pa

Ka

Ke

S

T

Delaware

KWe

Ti

Eskimo (Aleut)/ Athabaskan

 ß reversal of   אחת  AK[H]aT, one (f.)

A

TA

Q

An

Fox

Ne

Ko

Ti

Illini

Ni

Co

Te

Karok/ Hok an and,

one  —   ß 

yi

tha

Kickapoo

Ne

Ko

Ti

Laurentian

Se

Ca

Da

Maidu dialects

Wi

K

Te

wu

K

Di

Maliseet

Ne

Kw

T

Maya: Chol

(from Fernando Aedo, who compares this with the Nottoway  UNTe  see Iroquois below)

 

JU N

Te

Menominee

Ne

Ko

T

Mesquakie

Ne

Ko

Tah

Miami (Ohio)

N

Go

Ti

Mingo

S

Ka

T

Mohawk

[nasalized AK[H]aT]

eNh:

sKa

(T)

Munsee

Gu

TTi

Nanticoke

(guttural doubled)

Ni

CKQui

T

Natick

Ne

Qu

T

Narragansett

Ni

Qui

T

Navajo

a

KA

Oneida

ós

Ka

(T)

Onondaga

Sa

Ja

DaT

Pequot/ Mohegan

Qu

T

Potawatomi

N

Go

T

Powhattan

Ne

Cu

T

Proto-Algonquian

Ne

Ko

T

Wi

Seneca

S

Ka

T

Shawnee

Ne

Ga

Te

Susquehannock

oN

SKa

T

Taino

He

Que

Ti

Tora

KWa

TáD

N

Unkechaug

N

Qui

T

Ventureňo

Pa

Quee

T

Wendat / Huron

S

Ka

T

חד KHaD, אחד aK[H]aD, אחת aK[H]aT (uno)   K[H] D Aramaic
A K[H]a D m.
A K[H]a T f.
Sudamérica Prefijo Gutural Dental Sufijo
Kamakan u hae Toh  
Oneida ós Ka (T)  
Kencateye bu Cyi’ Ti
Catuquina He GHyK Ty  
Vilela yaa Güi T  
Kutasho y Hue To  
Baniwa Ca Di
Cubeo Kãi’  
Iranshe Kè Ta muê
Canamari eK eK
Tatuyo ‘Hi ~-Kã    
Carapana ‘Hi ~Ká~
Piratapuyo i? Kã~ Ti
Yuruti i’ Ká~-  
Parawa iK eK  
Timucua ya Ha  
(Nasalizadas)      
Otomaco nasalizada eN Ga  
Atsahuaca Ni Ka TSu
Iquito Ki  
Cahuarano Ki  
Quechua Ho Q  
חד KHaD, אחד aK[H]aD, אחת aK[H]aT (uno)   K[H] D Aramaic
A K[H] D m.
A K[H] T f.
Mesoamérica Prefijo Gutural Dental Sufijo
Lower Chinook e: X T
Chinook Jargon i K T
Tunebo de Manare i K Ti
Sinsiga i K Tí
NW Maidu wi K Te
Koso Ce Wi Te
Wintu K’e T
Nomlaki Ke TTe T
Sinatacan i Ca  
Coos Xe:i   
Quiotepec Ko, H32   
Nasalizadas    
E. Atakapa HaNN iK  
Ixcatec nasalizada HN Ku2   
Popoloc HN Ku3   
Chitimacha HoN Go  
Huastec Hu.N    
Yucatec HuN    
Ica iN? Gwi  
Malayo iNG Gwi  
Nez Percé Ná. Qe  
Trique ‘N Go53   
Mazatec N Gu  
Chocho N Gu2   
חד KHaD, אחד aK[H]aD, אחת aK[H]aT (uno)   K[H]a D Aramaic
K[H]a D m.
a K[H]a T f.
Norteamérica Prefijo Gutural Dental Sufijo
Powhatan nasalizada Ne Cu T
Shawnee Ne Ga Te
Souriquoian 1633 Ne Gou T
Menomini Ne Ko T
Sauk Ne Ko Ta H
Kickapoo Ne Ko Ti
Maliseet Ne Kw T
Mohegan- Pequot Qu T
Potawatomi N Go T
Mahican N Gu TTe
Nanticoke NiC KQu iT
Illinois Ni Co Te
Narragansett N Qui T
Unquachog N Qui T
Zeisberger 1808   Gu TTi
Minsi   Gu TTi
Crow   Ha Te
Yuchi   Hi T’é
Comecrudo   Kui T’i N
Delaware   K Ti
Kutenai   o’ K!ue  

Advertisements

Siouan catawan del Edénico / Siouan catawan de l’Édénique / Siouan catawan from Edenic

 

La familia SIOUAN-CATAWBAN de la superfamilia amerindia (norteamericana)

Catawba; Siouan: Assiniboine, Missouri Valley: Crow, Hidatsa; Central Siouan: Mandan, Mississippi Valley, Dakotan, Lakotan, Chiwere (Winnebago, Iowa), Dhegiga (Kansa, Osage); Ohio Valley: Tutelo, Ofo-Biloxi –

Los vínculos al edénico son una propuesta de Isaac Mozeson y Fernando Aedo edenics.org

La menorah de 7 lettres : Hechas-con-los-labios
(rojo); hechas-con-la-garganta  (marrón), hechas con los dientes (azul), hechas con la nariz  (verde), hechas con-la-lengua (rosado), silbadoras  (anaranjado)


ß
  inverida;
M o N añadidas a la raíz

[palabra entre corchetes] = entrada en el E-Word:
Edenics Digital Dictionary
  (más de 1850 páginas).

M213
metátesis o, siguiendo la 2da,1ra, luego 3ra letra raíz del edénico.

 

La Famille
SIOUAN-CATAWBAN
de la superfamille amérindienne (Amérique du nord)

Catawba; Siouan: Assiniboine, Missouri Valley: Crow, Hidatsa; Central Siouan: Mandan, Mississippi Valley, Dakotan, Lakotan, Chiwere (Winnebago, Iowa), Dhegiga (Kansa, Osage); Ohio Valley: Tutelo, Ofo-Biloxi –

Les liens avec l’édénique sont proposés par Isaac Mozeson et Fernando Aedo edenics.org

La menorah de 7 lettres :
faites-avec-la-lèvre (rouge); faites avec-la-gorge  (brun),
faites-avec-les-dents (bleu), faites-avec-le-nez  (vert), faites-avec-la-langue  (rose), qui sifflent  (orange);

ß
invertidas;
M ou  N ajoutées à une racine

[mot  crocheté] = entré dans l’E-Word:  Edenics Digital Dictionary  (plus de 1850 pages).

M213  métathèse M213 ou mélange, suivant la 2ème, 1ère et 3ème lettre racine de l’édénique.

SIOUAN-CATAWBAN family of the (Northern) Amerind
superfamily

 

 

Catawba; Siouan: Assiniboine, Missouri Valley: Crow, Hidatsa; Central Siouan: Mandan, Mississippi Valley, Dakotan, Lakotan, Chiwere (Winnebago, Iowa), Dhegiga (Kansa, Osage); Ohio Valley: Tutelo, Ofo-Biloxi –

Proposed matches to Edenic by Isaac Mozeson and Fernando Aedo edenics.org

The menorah of 7 letters: lip-made (red); throat-made (brown), tooth-made (blue), nose-made (green), tongue-made  (pink), whistling (orange)

ß reversal;

M or  N added to root

 [bracketed word] = entry in E-Word: Edenics Digital Dictionary (over 1850 pages).

M213 metathesis or scramble, following the 2nd,1st, then 3rd
Edenic root letter

 

 

 

“Abdomen”

Dakota

ikpí

 

< 

קבה

QooBaH

estómago, barriga / stomac, ventre / stomach,
belly  [CAVIDAD / CAVITÉ / CAVITY]

Antiguo / Ancien / Ancient”

Biloxi

skákana

 

< 

זקן

ZaQaiN,

viejo / vieux / old
[SAGAMORE]

Bramar, aullar / Mugir, hurler / Bellow,
howl”

Proto Dakota

*hotta, *hothu

 

הד

HaiD

gritar / crier / shout [HOOT[

Barriga / estómago / Ventre, stomac / Belly, stomach”

Lakota

phaé

 

< ß

קבה

QooBaH

estómago, barriga / stomac, ventre / stomach,
belly  [CAVIDAD / CAVITÉ / CAVITY]

Quemar / Brûler / Burn”

Lakota

pa’íle

to set alight or rekindle a fire

 

בער

BoeR

quemar / brûler / burn [BURN]

Subir / Monter / Climb”  

Lakota

alí

to climb up, ascend

< 

עלה

[A]hLaH

subir, progresar / monter, progresser / to go up, progress

 

 

alíya

climbing

 

עליה

[A]hLeeYaH

ascención / ascension
/ ascension  [ALLEY]

Frío / Froid / Cold”

Assiniboine and Dakota

osní

agudo / coupant / sharp, biting cold

< 

צנה

TSeeNaH

frío / froid / cold  [SNOW]

 

 

sní

estar frío / être froid
/ to be cold

 

צנ

TSaiNaH

espina, zarza / épine, bruyère /  thorn,
brier [TINE]

Niebla, nube / brouillard, nuage / Fog, cloud”

Assinboine

p’ó

estar nublado / être brumeux / to be foggy 

< ß

עב

[A]hBH

la opacidad de las nuves /

l’opacité des nuages / opaqueness
of cloud  [FOG]

“Zorro / Renard / Fox”

Lakota

thokhála

 

< 

שועל

SHOOGHahL

zorro / renard / fox
[CHACAL / JACKAL]

 

Nota: La correspondencia T-de- שShin es estándar en arameo, árabe, etc. [TAURUS]. Una correspondencia TH- ש Shin también es estándar en camítico [SLUDGE, SNOW (nieve)], ocasional en griego [ARITMETICA / ARITHMETIQUE / ARITMETIC].

Remarque: La correspondance T-de-  שShin est standard en araméen, en arabe, etc. [TAURUS]. Une correspondance est aussi standard en chamitique [SLUDGE, SNOW (neige)], occasionnellement en grec [ARITMETICA / ARITHMETIQUE / ARITMETIC]

Note: T-from ש Shin correspondence is standard in Aramaic, Arabic, etc. [TAURUS].  A TH- ש Shin correspondence is standard in Hamitic [SLUDGE, SNOW], occasional in Greek [ARITMETICA / ARITHMETIQUE / ARITHMETIC].

Flequillos, hacer flquillos / Franges, faire des franges / Fringes, to make fringes”

Lakota

yuzza

 

< 

ציצת

TSeeYTSeeT

flequillos rituales / des franges
rituelles / ritual fringes
[TASSEL]

Reunir / Réunir / Gather”

Assiniboine

écipa

reunirse / se réunir / to meet
together

 

 

 

 

 

Dakota

cipahi

reunirse a petición / se rassembler sur demande / to gather on request 

< 

אסף

A$aPH

reunir / rèunir / to gather, assemble  [HOSPICIO / HOSPICE / HOSPICE]

Salir, correr / Sortir, courir / Get out, run”

Proto-Dakota

hata

(varios ht,
hnt / plusierus ht, hnt / several ht, hnt)

< 

חוץ

[K]HooTS

afuera / dehors
/ outside [EXIT]

Hierba, heno / Herbe, foins / Grass, hay”

Assiniboine

psá

heno / foins / straw

< ß

עשב

[A]ySeBH

hierba / herbe / grass  [ASESINO
/ ASSASSIN]

 

 

peí

hierba, heno / herbe, foins / grass, hay

 

 

 

 

 

Lakota

pheží

grass, herbs, hay

 

 

 

 

Hierba en general / Herbe en
general / Grass in general”

Catawba

serak

 

< ß

גרש  

GeReSH

productos agrícolas,
productos, cosecha / des produits agricloles, produits, récolte / agricultural
produce, yield [GRASS]

Barranco
/ Ravin / Gulch, ravine” 

Dakota

ósmaka

valle, barranco / vallée, ravin / valley, coulee

< 

עמק

[E]MeQ

valle, tierra
baja / vallée, plaine / valley, lowland

 

Lakota

smáka

hueco profundo, valle / un creux
profound, vallée /

a deep hollow, valley

 

עמוק

[A]MOAQ

profundo /
profound / deep  [ACMÉ / ACME]

Calor, calendar / Chaleur, chauffer / Heat, to
heat up”

Assinboine

kanyá

 

< 

חמם

KHeeMaiM

calendar / chauffer / to heat up [CALMA / CALME / CALM]

Colina / Coline / Hill”

Assiniboine

bahá

colina, colina baja o túmulo / coline, coline basse ou monceau / a hill, low hill
or mound

< ß

גבעה

GiBahH

altura / hauteur / a height

 

Lakota

paha

PH en Omaha y Osage / PH en Omaha
et Osage /
   PH in
Omaha and
Osage
 

 

גבע

GiB[A]h

colina / coline / a hill [GIBÓN
/ GIBBON]

Hogar, vivienda
/ Foyer, habitation / Home, dwelling”

Assiniboine 

tíbi

casa, vivienda / maison, habitation / house, dwelling

< ß

בית

BaYiT or BaYiTH

casa / maison / house [BOOTH]

 

Dakota

thípi, tip

casa, habitación / maison, habitation / house, dwelling

 

 

 

 

 

Lakota

thípi,

carpa, cas, habitación / tente, maison, habitation / tent, house, dwelling 

 

 

 

 

Reunirse / Rencontrer / Meet”

Proto Mississippi Valley

*ahkihpa

 

< ß

פרש

PaGaSH

encontrarse / rencontrer / to meet [GEISHA]

“Centro, dentro / Milieu, dedans / Middle, inside”

Ofa

tcoka

 

< 

תוך

TOAKH

Centro, interior /
milieu, intérieur / middle, interior   [THICK]

Mezclar
/ Mélanger / Mix”

Proto Mississippi Valley

*wra

 

< ß

ערב

[A]yRa(V)

mezclar / mélanger
/ to mix up [SCRABBLE]  

Húmedo / Humide / Moist”

Lakota

lochi 

 

< 

לח

LaK[H]

húmedo / humide / moist [LÍQUIDO / LIQUIDE / LIQUID]

“Madre / Mère / Mother”

Proto-Dakota, etc.

*ina

 

< 

Aramaic
אמא

EeMAh

mama / mamant / mommy

 

 

 

 

 

אם

EM

madre / mère
/ mother [MAMA]

Barro, piso, tierra / Boue, sol, terre / Mud, dirt, earth”

Omaha-Ponca

sodemaha

 

< 

אדמה 

ADaMaH

suelo / tierra / sol, terre / soil, earth [MUD]

Ahora / Maintenant / Now”

Tutelo/Ohio Valley/Siouan

né

 

< 

נא

Nah

ahora, entónces o bien
/ maintenant, alors, bien / now, then! or well! [NOW]

Abierto
a, abrirse de par en par / Ouvert à, ouvrir / Open
to, break open”

Mandan

kapas

 

>   M312

פשק

PaSaQ

abrir / ouvrir
/ to open wide
[PASO / PASSAGE]

Afuera
/ Déhors / Outside”

Proto-Siouan

*hta

 

< 

חוץ

[K]HOOTS

afuera / dehors
/ outside  [EXIT]

“Dolor / Douleur / Pain”

Lakota

’aŋyáŋ

sufrir agonía y dolor extremos / souffir d’une agonie et d’une douleur extremes / to suffer extreme agony and pain; yúŋ, expression of

< 

ענוי

[E]NOOY

aflicción /
affliction / Affliction [ENNUYER / ANNOY]

Vistazo
/ coup
d’œil / Peek”

Lakota

okas

 

< ß

שקר

SaQaR

mirada
lujuriosa / lorgner / to ogle [SEEK]

Pelar
(piel) / Peler (peau) / Peel” (skin)

Hidatsa

araxapE

 

< ß

פצל

PeeTSaiL

pelar
/ peler / to peel [PELAR / PELER / PEEL]

Golpear
/ battre / Pound”

Lakota

kathá

golpear / frapper / to pound

< ß

דוך

DYiK

aplastar bien, golpear / machacar / écraser finement / taper, battre / to crush fine, to
beat, to pound

 

 

 

 

 

טחן

DTaK[H]ahN

pulverizar, moler / pulveriser, moudre, broyer / to pulverize,
grind, mill [GNATHIC]

Empujar
/ Pousser / Press”

Proto-Siouan

*sipE

 

< ß

פצר

PaTSahR

presionar, instar
/ presser, pouser / to press, urge [PESTER]

Lluvia
/
Pluië / Rain”

like Osage

nizhiu

las raíces
más communes son
NZ  /
les raciness les plus communes sont
NZ / the most common root
is
NZ

< 

נוזל

NOAZeL

verter / verser  / to pour [NOZZLE]

“Refugio / Réfuge / Refuge”

Dakota 

onį

refugiarse en / se réfugier / to take refuge in

 

נוס

NOO$

huir, escaper
/ fuir, échapper / to
flee, escape

 

 

 

 

 

מנוס

MaNOO$

flight, refuge, place of escape [MISS]

“Costilla / Côte / Rib”

Proto-Siouan and Proto Mississipi Valley

*i-ru’-te

(no invertido pero D -de-
צ
Tsadi cambió en Crow duula / not reversed but D-from- צ Tsadi shift in Crow duula(

< 

צלע

TSeL[A]h

costilla / côte
/ rib [LIST]

“Arena / Sable / Sand”

Crow

puuxka

(varios
pxk / nombreux pxk / several pxk)

< ß

עפר

GHaPHaR

tierra suelta,
polvo / terre lâche, poussière /  loose earth, dust

Ver
/ Voir / See”

Kanza

dobe  (also T-P)

 

ß

הביט

HeeBeeYDT

mirar / regarder
/ to look at [VIDEO]

Puesto
vertical / Mis à la verticale
/ Set upright”

Kansa

bo’za

(otros
booza / d’autres booza / others booza)

< ß

יצב

YaTSaBH

poner, pararse
/ se mettre, se lever / to set up, stand up
[STABLE]

 

Lakota

paza

 

 

 

 

 

 

Quapaw 

poza

 

 

 

 

 

Siete
/ Sept / Seven”

Hidatsa  

šáhpua

 

< 

שבע

SHeBH[A]h

siete / sept
/ seven [SEPTIMO / SEPT / SEVEN]

Sacudir
/ Secouer / Shake”

Kansa

žą́že

(similar in Proto Dhegiha)

< 

זעזוע  

Za’[A]ZOO’[A]h or ZGHZOO’[A]h

Sacudir / secuouer
/ shaking [SHAKE, ZOO]

 

Hoocąk

gisą́są́

 

 

 

 

 

Hermana
/
sœur / Sister”

Kanza

ittage

 

< ß

אחות

AK[H]OAT or AK[H]OA(S)

hermana / sœur / sister [EACH}

 

Hoocąk

hick

 

 

 

 

 

Hombro
/ Épaule / Shoulder”

Proto-Dhegiha

*įkhéte

 

< 

כתף

KaTaiF

hombro / épaule
/ shoulder  [CÚSPUDE
/ CUSPIDE / CUSP]

Lado / Côté / Side”

Lakota

oluté

el costado del cuerpo / le côté du corps / the side of the body

< ß

צלע

TSeL[A]h

side, rib, a lateral beam [LIST]

Tendón
/ Tendon / Sinew”

Assinboine

taką́

tendon / tendon / sinew

< ß

גיד

GiYD

tira, vena, tendon / bandelette, veine,
tendon / band, vein, sinew
[GUT]

 

Dakota

thakhą́

tendon / tendon / sinew

 

 

 

 

 

 

thakháŋ

un nervio
o vena en la carne / un nerf ou
veine dans la viande / a nerve or vain within meat

 

 

 

 

Dormir
/ Dormir / Sleep”

Dakota

ćhaŋ

 

< 

ישן

YaSHaiN

dormir / dormir
/ sleep [INSOMNIA]

Deslizar
/ Glisser / Slide”

Dakota 

slohą́

 

ß

גלש

GaLaSH

deslizar / glisser
/ to slide [GLISSADE]

 

Lakota

yušlóka

 

 

 

 

 

Resbalar
/ Glisser / Slip”

Dakota

pašlúka

 

ß

גלש

GaLaSH

deslizar / glisser
/ to slide [GLISSADE]

Nieve
/ Neige / Snow”

Omaha 

mathe 

 

< ß

צנה

TSeeNaH

frío / froid
/ cold  [SNOW]

Partir
/ Rompre / Split”

Kanza/Kaw

yazage

muchas formas
ZK / de nombreuses formes ZK / many ZK forms

< ß

גזר

GaZaR

partir / rompre
/ to split [GRAZE]

Partir
/ Rompre / Split”

Crow

ssachi

 

< ß

שסע

SHe$[A]h

partir / rompre
to split [SCHIZO-]

Pararse
/ Être debout / Stand”

Proto-Hoocąk-Chiwere

*ną́•_žį

 

< 

נצב

NeeTSai(V)

pararse, poner
perendicular / debout, mettre perpendiculier / to
stand up, make perpendicular [ESTABLE / STABLE / STABLE]

Parar
/ S’arrêter / Stop”

Chiwere

rusta

 

< ß

עצור

[A]TSOAR

parar / s’arrêter
/ stop  [ARRESTAR / ARRÊTER / ARREST]

Verano
/ L’été / Summer”

Biloxi

toke

 

< ß

קיץ

QaYiTS

verano / l’été
/ summer [ESTIVAL / AESTIVAL / AESTIVAL]

Rodear
/ Entourer / Surround”

Crow

huupaxaa

 

< ß

סבב

$aBHaBH

rodear / entourer
/ surround [SWIVEL]

Hinchar
/ Se gonfler / Swell”

Proto-Crow-Hidatsa

*-po-si

 

< ß

צבה

TSaBHaH

hinchar / se gonfler / to swell [SWELL]

Decir / Dire / Tell”

Dakota/

Siouan

o_hdáka

 

 

 

 

 

 

Biloxi 

kutoki

 

< M132

הגיד

HeeGeeYD

decir / dire / tell [CITAR / CITER / CITE]

“Diente
/ Dent / Tooth”

Proto-
Crow

xinsha

 

<
ß

שן

SHaiN

diente / dent / tooth [TINE]

Torcer / Tordre / Twist”

Chiwere

ubrį́

 

< ß

ערב

[A]yReBH

mezcla, trama
/ mélange, trame / mixture, warp, woof [GARBLE]

Arribe / Haut / Up, upper”

Proto-Mississippi Valley

*wak

 

< ß

גבה

Ga(V)o’aH

alto /
haut / high [GIBÓN / GIBBON]

 

Hoosąc

wąąg

 

 

 

 

 

Alimaña / Vermine / Vermin”

Proto-Hoocąk-Chiwere

*wakrí

 

< M312

עקרב

[A]QRahBH

escorpión pero infiere criaturas genéricas perjudiciales /
“scorpion” , mais infpre
des creatures génériques nuisibles / “scorpion,”
but infers generic harmful crawling creatures [CRAB]

Voz / Voix / Voice”

Proto-Crow-Hidatsta

*wahu

 

< 

בכה

BaKHaH

grito / cri / cry [VOCALIZE}

 

Crow

bahu

 

 

 

 

 

Lavar / Laver / Wash”

Proto-Hoocąk-Chiwere

*-rúža 

 

< 

רחץ

Ra[K]HaTS

lavar / laver / to wash [WASH]

agua / l’eau / Water”

Dakota

mní

 

< 

מים

MaYiM

agua  / eau / water
[MIAMI]

Pesar / Peser / Weigh”

Hoocąk

hawa’ą

[pesar / peser ] / to weigh

< 

כבד

Ka(V)aiD

pesado / lourd
/ weighty, heavy  [WEIGHT]

“Blanco
/ Blanc / White”

Proto-Dakota,
Proto-Mississippi
Valley, etc.

*ská

 

< 

צחה

TSaK[H]aH

blanco, claro
[seco SACK] / blanc, clair [sec SACK]/ white, clear [dry
SACK]

“Amarillo / Jaune / Yellow”

Tutelo

wāsi 

 

< ß

זהב

ZaHa(V)

oro / de l’or / gold
[FOSFOROSO / PHOSPHOREUX  / PHOSPHO-ROUS]

 

Comparative Siouan Dictionary [csd.clld.org] edited by Rankin, Robert L. & Carter, Richard T. & Jones, A. Wesley & Koontz, John E. & Rood, David S. & Hartmann, Irene. Licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.  Icons by The Noun Project. No endorsement of Edenics is implied.

Fernando Aedo
—————————-
Blog (Sp. Fr. Eng.)
Discover The Edenic language

Descubra la lengua Edénica

Découvrez la langue Edénique

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Buscando nuestras raíces: Catálogo de pasajeros a Indias durante los siglos XVI, XVII, XVIII

Al igual que buscamos las raíces de las palabras en este lugar, muchos estamos en  búsqueda de nuestras raíces ancestrales. Quizás la referencia de este libro le ayudará a encontrar algo de lo que siempre ha querido saber con respecto a sus orígenes provenientes de España y/o de ciertas partes de sus antiguas colonias.

Una persona pertenece a una familia y si no tiene un pasado, es como si estuviera huérfana. Pero gracias al atino de los gobernantes de otrora y al trabajo minucioso de personas del presente, podemos tener acceso a información inestimable que nos vincule con la historia por donde pasaron nuestros antepasados, haciendo de esta manera conocer nuestros orígenes. No somos acaso el resultado de lo que ellos sembraron.

De la misma manera los artículos que se comparten aquí sirven para vincular palabras de distintos idiomas con el idioma que en nuestra investigación llamamos edénico.

¡Buena búsqueda!

Haga clic en el enlace:

catlogodepasaj51rome

 

 

AÚN LAS PALABRAS “JAMón” SON KOSHER. / MÊME DES MOTS « JAMbon » SONT KASHER. / EVEN “HAM” WORDS ARE KOSHER

Shoaq_pierna_EdenicoEnglish version: EVEN “HAM” WORDS ARE KOSHER

Introducción:

AÚN LAS PALABRAS “JAMón” SON KOSHER.

O, al menos, del hebreo. Pero no de los ciudadanos hebreos. Las raíces de las palabras no tienen nada que ver con los humanos o la historia – poco menos con los misteriosos indestructibles hebreos de la Edad de Bronce. Las raíces del vocabulario humano no evolucionaron a partir de señales hechas por los animales. Nuestra nueva evidencia muestra que las raíces de las palabras fueron diseñadas únicamente para los cerebros de los homo sapiens. Ellas son universales, desde el  primer país natal del Hombre Moderno, “Edén,” 20 largas generaciones antes del primer “hebreo” o judío. (Es que el hebreo bíblico preserva de una mejor manera estas raíces y palabras provenientes del “Edénico.”) En nuestra vida la evidencia significativa de una “Torre de Babel” – tipo de “confusión” que encriptó aquella lengua de Edén en un Orden Ejecutivo de Diversidad está siendo sacado a luz por nuestro equipo mundial de Edenístas.

El inglés HAM (JAMón) es el muslo. La palabra inglesa SHANK bone es el fémur. Muchas palabras “jamón” son versiones nasalizadas (extra N) del edénico o hebreo bíblico: שוק  SHOAQ (muslo). 

La entrada en el E-Word: Edenics Digital Dictionary

SHA(N)K / ZA(N)CA  SHOAQ Shin-Vav-Koof

SHOAK שוק [SHK à SH +N K].
RAÍCES: La palabra inglesa SHANK es la pierna, desde la rodilla hasta el tobillo (como en un corte de carne de res) y en español tenemos ZANCA, el diccionario de la Real Academia Española traza su origen del latín tardío zanca o tzanga ‘cierto calzado parto’, y este quizá del persa zanga ‘pierna’; es la parte más larga de las patas de las aves, desde los dedos hasta la primera articulación por encima de ellos. El significado coloquial es pierna del hombre o de cualquier animal, sobre todo cuando es larga y delgada. El Anglo Sajón scanc es semejante a la base del Germano Schenkel (muslo). La base y raíz hipotética del IE son squeng (acuclillarse, encorvarse, doblarse) y skeng (torcido).
שחח SHa[K]Ha[K]H  es inclinado o encorvado. Ver la entrada en la palabra inglesa “SAG (caída).” La parte del cuerpo que permite ponerse en cuclillas también tiene un sonido SHK. שוק  SHOAQ es una pierna o pata delantera (Levíticos 7:33). La N extra o adicional de SHANK es una nasalización común.

La mayor parte de palabras “pierna” mundiales aparecen en las entradas de las palabras inglesas “CANE (CAÑA) y “LEG (pierna).” Las palabras Germanas de la pierna a menudo hacen eco de “hueso,” como el fémur es el hueso más largo y fuerte. Abajo se encuentra la tercera pierna de palabras “pierna” del edénico.

RAMAS: La mayor parte de las palabras fricativasguturales debajo caben en la traducción tradicional de שוק  SHOAQ. Las posibles excepciones un poco fuera de gama incluyen: el Antiguo Alto Germano hahsa (canilla), Antiguo Irlandés coss (pie) e irlandés coss (pierna).

En todos estos términos la N extra de la nasalización no estaba presente; la nasalización  usualmente añade une N antes de una gutural como la K.

Las palabras europeas para el “jamón o ham” en su mayoría son términos SNK. En alemán Schinken (jamón) claramente es parecido a Schenkel (muslo) arriba. Aún en hebreo moderno “jamón” es חזיר  שוק  SHOAQ [K]HaZeeYR (pierna de cerdo). JAMón, HAM y SHIN se parecen a muchos términos S-(H)-I-N-(K) del “jamón” entre las lenguas escandinavas, eslavas y fino-úgricas.

Las palabras SHIN pueden provenir del שוק  SHOAQ nasalizado  con la gutural-final abandonada. En quechua chaka es pierna, pero también significa muslo, cadera y puente. Esta palabra quechua también está nasalizada en chanka que es pierna, pantorrilla, muslo, anca de animal, ver la tabla debajo. La TH-GH del inglés THIGH se acerca de la versión שוק   SHOAQ. La “raíz” IE de COXA (cadera) es koksa (parte del cuerpo), con cognados CUISSE y CUSHION (cojín, almohadón) (ver “CUSHION”). El inglés CUSHION se asemeja más al כסת Ke$eT, almohada, cojín (Ezequiel 13:18). En las Américas, a parte del quechua, palabras pierna SK están ocultas en cotz-tli, pantorrilla (ßS-F S-G ) en nahuatl.

שוק SHOAQ se traduce “muslo,” pero fácilmente es la fuente del inglés SHANK, y palabras cadera, pierna, muslo y pata. Para la CIÁTICA (un trastorno del muslo y cadera) ver el griego debajo. La tabla nos permite saber que muchos pueblos trajeron a la memoria esta palabras SK “pierna,” y la utilizaron para una amplia variedad de significados anatómicos relacionados.

L’intro:

MÊME DES MOTS « JAMbon » SONT KASHER.

Ou, au moins, de l’hébreu. Mais pas de ressortissants hébreux. Les racines de mots n’ont rien à voir avec l’homme ou l’histoire – pas même avec ces mystérieux et indestructibles hébreux de l’âge du bronze. Les racines du vocabulaire humain n’ont pas évolué à partir des gestes d’animaux. Notre nouvelle preuve démontre que les racines des mots sont conçues uniquement pour le cerveau des homos sapiens. Ils sont universels, de la première patrie de l’homme moderne, “Eden”, 20 longues générations avant le premier «hébreu» ou juifs. (Il est juste que l’hébreu biblique préserve d’une meilleure façon ces racines et ces mots SHK « édéniques ».) Dans nos vies la preuve massive d’une «Tour de Babel» – type «confusion» qui brouilla cette langue d’Eden dans une Diversité d’Ordre Exécutif
est en cours d’être déniché par notre équipe mondiale d’Édénicistes.

L’anglais HAM (JAMbon) est la cuisse. Le SHANK bone est l’os de la cuisse ou fémur. Beaucoup de mots « jambon » sont des versions supplémentaires nasalisées (extra N) de l’édénique ou l’hébreu biblique: שוק  SHOAQ (cuisse).

L’entrée dans E-Word: Edenics Digital Dictionary

SHA(N)K  / ZA(K)A  SHOAQ Shin-Vav-Koof

SHOAK שוק [SHK à SH +N K].
RACINES: Le mot anglais SHANK est la jambe, du genou à la cheville, ou la patte avant supérieure (comme dans une coupe de boeuf) et en espagnol il y a ZANCA, le dictionnaire de la Real Academia Española trace son origine du latin zanca o tzange  ‘certaine chaussure’, et peut-être du perse zanga ‘jambe’ ; c’est aussi la partie la plus longue des pattes des oiseaux. La signification colloquiale est jambe de l’homme ou d’animal, surtout quand elle est longue et fine. L’anglo-saxon scanc est semblable à la base de l’allemand Schenkel (cuisse). La base IE hypothétique et « racine » sont squeng (s’accroupirt, se courber, se pencher) et Skeng (tordu).
שחח SHa[K]Ha[K]H  est courbé ou se baissa. Voir l’entrée du mot anglais «SAG. » La partie du corps qui permet s’accroupir est également un son SHK. שוק  SHOAQ est une jambe ou patte avant (Lévitique 7:33). Le N supplémentaire de SHANK est une nasalisation commune.

La plupart des mots «jambe» mondiaux apparaissent dans les entrées des mots anglais “CANE (CANNE)” et “LEG (jambe).” Les mots Germaniques “jambe” font souvent l’écho d’«os», comme le fémur est l’os le plus long et fort. Ci-dessous se trouve la troisième jambe de mots globaux de la « jambe » de l’édénique.

BRANCHES: La plupart des mots fricativesgutturales ci-dessous correspondent à la traduction traditionnelle de שוק  SHOAQ. Des exceptions possibles un peu hors de portée comprennent: l’ancien haut allemand hahsa (tibia), ancien irlandais coss (pied) et l’irlandais coss (jambe).

Dans tous ces termes la N supplémentaire de nasalisation n’était pas présent; la nasalisation ajoute généralement un N devant une guttural comme la lettre K.

Les mots européens pour “jambon” sont presque tous des termes SNK. Schinken allemand (jambon) est clairement apparenté à Schinken (cuisse) ci-dessus. Même l’hébreu moderne pour “jambon” est חזיר  שוק  SHOAQ[K] HaZeeYR (jambe de porc). JAMbon, HAM et SHIN ressemblent à des nombreux termes S-(H)-I-N-(K) pour «jambon» parmi les langues scandinaves, slaves et finno-ougriennes.
Les mots SHIN pourraient être de שוק  SHOAQ nasalicé avec la guttural-final abandonnée. En langue quechua chaka est la jambe, mais aussi veut dire cuisse, hanche et pont. Ce mot quechua est aussi nasalisé dans chanka qui signifie la jambe, mollet, cuisse, patte d’animal, voir le tableau ci-dessous. Le TH-GH de l’anglais THIGH, cuisse est proche de la version שוק   SHOAQ. La « racine » IE de COXA (hanche) est koksa (partie du corps), relie la CUISSE et l’anglais CUSHION (COUSSIN) voir « CUSHION. » L’anglais CUSHION se ressemble plus au כסת Ke$eT, oreiller, coussin (Ezéchiel 13 :18). Aux Amériques, mis à part le quechua, des mots jambe SK se trouvent cachés dans cotz-tli, mollet (ßS-F S-G) en nahuatl.

שוק SHOAQ est traduit en tant que « cuisse » mais est facilement la source de l’anglais SHANK, et des mots hanche, jambe, cuisse et jarret. Pour une SCIATIQUE (le trouble de la cuisse et de la hanche), voir ci-dessous le grec. Le tableau ci-dessous nous permet de savoir que de nombreux peuples se sont rappelés de ce mot SK «jambe», et l’ont utilisés pour une grande variété de significations anatomiques connexes.

Edénico / Edénique / Edenic שוק

SH

OA

K

 

pierna /// jambe /// leg

Anglo-Sajón /// Anglo-saxon /// Anglo-Saxon, Old English

 

Sc

an

C

 

pata /// patte /// shank

Arabe /// Arabe /// Arabic

 

S

a

Q

 

pierna /// jambe /// leg

Azerbayano /// Azerbajien /// Azerbajani rev. of qi

 

C

i

Q

 

mulso /// cuisse /// thigh

Bieloruso /// Biélorusse /// Belarusian

 

Sc

ia

H

no

cadera /// hanche /// hip

Checo /// Checque /// Czech rev. of kyčel

le

Č

y

K

 

cadera /// hanche /// haunch

Checo, serbo-croata /// Checque, serbe-croate /// Czech, Serbo-Croatian

 

SH

un

K

a

jamón /// jambon /// ham

Danés, noruego /// Danois, norvégien /// Danish, Norwegian

 

Sk

in

K

a

jamón /// jambon /// ham

Estonio /// Estonien /// Estonian rev. of kints

 

St

ni

K

 

mulso /// cuisse /// thigh, haunch, ham

Francés /// Français /// French rev. of cuissot

to

SS

iu

C

 

cadera /// hanche /// haunch, hip

Alemán /// Allemand /// German

 

SH

en

K

el

mulso /// cuisse /// thigh, shank, leg of triangle

Alemán /// Allemand /// German

 

SH

in

K

en

jamón /// jambon /// ham

Griego /// Grec /// Greek ισχίο

i

S

 

CH

ío

cadera /// hanche /// haunch

Húngaro /// Hongrois /// Hungarian

 

S

on

Ka

 

jamón /// jambon /// ham

Italiano /// Italien /// Italian rev. of coscia

ai

cS

o

C

 

mulso /// cuisse /// thigh, haunch, leg,ham

Japonés /// Japonais /// Japanese rev. koshi

i

SH

o

K

 

cadera /// hanche /// hip

Latín, portugués /// Latin, portuguais /// Latin, Portug. rev. of coxa

a

X

O

C

 

Hueso de la cadera /// os de la hanche /// hip-bone

Letón /// Leton /// Latvian

ci

SK

a

 

 

mulso /// cuisse /// thigh, haunch

 

 

C

i

S

ka

 

Letón /// Leton ///Latvian rev. of gūža

a

Z

u

G

 

cadera /// hanche /// hip

Inglés medio /// Middle English SHANK

 

SH

an

K

e

uueso de la pata /// os de la patte // SHANK bone

Antiguo inglés /// Old English source of THIGH

 

TH

ēo

H

 

mulso /// cuisse /// thigh

Antiguo Francés, francés /// Vieux français, français /// Old French, French rev. of cuisse

e

SS

iu

C

 

mulso /// cuisse /// thigh; CUISH or CUISSE is a mulso /// cuisse /// thigh protector (armor)

antiguo francés /// Vieux français /// Old French rev. of hanche

e

CH

na

H

 

HAUNCH (upper mulso /// cuisse /// thigh)

Polonés /// Polonais /// Polish

 

SZ

yn

K

a

jamón /// jambon /// ham

Quechua

 

CH

a

K

a

mulso /// cuisse /// thigh

Rumano /// Roumain /// Rumanian

 

S

un

C

a

jamón /// jambon /// ham

Tailandés /// Thaï /// Tai   สะโพก

 

S̄

apho

K

 

cadera /// hanche /// haunch

Turco /// Turque /// Turkish rev of kıç, kalça

 

ç 

K

 

cadera /// hanche /// hip, haunch

Galés /// Gallois /// Welsh  rev. of coes

 

C

oe

C

 

pata /// patte /// shank

Car Nicobaric/Mon-Khmer 

 

T

a

K

um

mulso /// cuisse /// thigh

Bahnar [Pleiku] Bahnairc/Mon-Khmer

 

CH

ŭ

K

 

extremidad inferior de ciertos animales /// extremité inférieure de certains animaux /// the white lower leg of some animals

Bru Katuic/Mon-Khmer

 

S

eng

K

ang

pierna /// jambe /// leg

Lawa Palaungic/Mon-Khmer

 

CH

uen

G

 

pierna /// jambe /// leg

Fernando Aedo
—————————-
Blog (Sp. Fr. Eng.)
Discover The Edenic language

Descubra la lengua Edénica

Découvrez la langue Edénique

   

Palabras de Sudán, Uganda y Congo que les enseñan hebreo / Des mots du Soudan, Ouganda et le Congo qui vous enseignent l’hébreu / Words from Sudan, Uganga and Congo That Teach You Hebrew

Bari_Smiths_AfricaEnglish version: Words from Sudan, Uganga and Congo That Teach You Hebrew

Palabras de Sudán, Uganda y Congo que les enseñan hebreo.

 Bari – Edénico (hebreo Bíblico + arameo)
El bari es una idioma nilótico del pueblo Karo, Sudan del sud este, Uganda y Congo.

 – Sworo Emmanuel (FB), Isaac Mozeson, Fernando Aedo.

Des mots du Soudan, Ouganda et du Congo qui vous enseignent l’hébreu.

Bari – Edénique (hébreu Biblique + araméen)

Le bari est une langue nilotique de l’ethnie Karo, Soudan du sud est, Ouganda et Congo.

 -Sworo Emmanuel (FB), Isaac Mozeson, Fernando Aedo.

 

Barara

llevar algo / apporter / take something along

העביר

H’[E]BHeeYR

traer, llevar, transportar / apporter, transporter / to bring over, to transport, to ferry  [FERRY]

Baru

traer algo / apporter / bring something along 

 

 

 

 

BoRju

conflicto, lucha / conflit, dispute, querelle / strife

< M312

ריב

ReeYBH

disputa, contensión / querelle, dispute, conflit, lutte / contension, strife [RIFT]

Budu

boda / mariage / wedding

< 

בטח

BeeDTa[K]H

seguro, protección, fe, confianza / sécurité, protection, foi, confiance / insurance, faith, trust <    [WED, BODA]

Dip

sumergirse en líquido (no es préstamo) / immerger dans du liquide (ce n’est pas un emprunt) / to immerse in liquid (not a borrowing)

< 

טבע

DTaBH[A]h

hundirse, sumergir / couler, sombrer, immerger / to sink, immerse [DIP]

Do

tú / tu / you (2nd per. pronoun, sing.)

< 

אתה

ATaH

tú / tu / you  [THOU, TÚ, TU]  see TA below

Doro

caer (singular) / tomber (singulier) / fall (singular)

< ß

רד

RaiD

bajar, descender / descendre / to go down [ROOT, RAÍZ, RACINE]

Dïrön

hundirse, sumergir / couler, immerger  / to sink, submerge

 

 

 

 

Dula

inclinarse, doblarse / s’incliner, se plier / to bow

< Tsadi-to-D Aramaic shift

צלל

TSaLaL

evadir, eludir, zambullirse / plonger, esquiver, ploger / to duck, dive  [TEAL]

Dwöt

toro / taureau / bull

< Resh-to-W shift   ß

תור

ToWR

toro / taureau / bull [TAURUS, TORO, TAUREAU]

Geli

clavícula / clavicule / collarbone

< 

עול

GHOAL

es un collar, yugo o cuello / c’est un collier, un joug ou le cou / is a collar, yoke or neck [COLLAR, COLLIER, CUELLO]

Gor

lanza (m.), guerra (f.) / lance (m.), guerre (f.) / spear (m.), war (f.)

< 

חרב

K[H]eRe(V)

la espada, guerra / l’épée, guerre / the sword, war [HARPOON, HARPÓN, HARPON]

goroma

pared / mur / wall

< Vav-to-R shift (see “MARROW”)

חומה

[K]HoWMaH

pared / mur / (wall – Exodus 14:22)  — Basque wall is orma–  [CHECKMATE]

gworo

garganta / gorge / throat

M132 

גרון

GaRoWN

garganta / gorge / throat  [GARGLE]

Ka’dee

solo / seul / only

< 

יחידי

YiK[H]eeYDeeY

solo / seul / sole, alone, the only one [EACH, CADA]

kaggu

desbrozar a cuchilladas / couper à travers / to cut through something

< 

חקק

K[H]aQahQ

cortar, grabar / couper, graver / to cut, engrave [HACK]

KaRe

río / rivière / river

< S-L

נחל

Na[K]HaL

riachuelo, uadi  / ruisseau, oued / stream, wadi

 

 

S-G

נהר

NaHaR

río / rivière / river [CATSKILL, INERT, INERTE]

KeLo

frito / frit / fried

< 

קלי

QiLeeY

asado / rôti / roasted [CALORIE, CALORÍA]

kene

rama / branche / branch

< 

קנה

QaNeH

tallo,,,como GaM, pierna, del italian)  / tige… GaM, jambe, de l’italien)  / stem, stalk, branch off a stem, (or torso… like GaM, leg, from Italian) [CANE, CAÑA]

könin

brazo, mano / bras, main / arm / hand

 

 

 

 

KiD

hombro / épaule / shoulder

S-D

כתף

KaTeF

hombro / épaule / shoulder [CUSP, CÚSPIDE]

Dï

hombros / épaules / shoulders

 

 

 

 

Könn

mano / main / hand

ß

נגע

NaG[A]h

tocar, alcanzar, golpear / toucher, atteindre, frapper / to touch, reach, strike [KNOCK]

kiSuM

veneno / poison / poison

< 

סם

$ahM

veneno / poison / poison

 

 

<  Aramaic-Syriac

סמא

$aMAh

veneno / poison / poison [SNAKE]

KöJu

en el pasado / dans le passé / in the past

< 

היה

HaYaH

fue / était / was [YESTERDAY]

kaje

ayer / hier / yesterday

 

 

 

 

Konge

ojo / oeil / eye

< 

עין

GHaYiN

ojo / oeil / eye [EYE[

KuRju

cultivar, cavar, arar / cultivar, creuser, labourer / cultivating, digging, ploughing

< 

כור

KooR

cavar / creuser / dig

 

 

 

חרש

K[H]aReSH

arar, labrar / labourer / to plow    [HORSE]

Kutuk

final puntiagudo (punta del cuchillo) / la fin pointue (pointe du couteau) / pointed end (tip of a knife)

< 

קצה

QiTSeH

borde, canto, filo / bord, fil / edge [COAST, COSTA, CÔTE]

LinG

todo / tout / all

<  N  ß    

כל

KahL

todo / tout / all [ALL, HOLO-]

Loguya

corona / couronne / crown

< ß

עגל

[E]GoaL

circle, as in a round tiara  [GEAR]

loKoRe

carne / viande ou chair / meat or flesh

< 

עור

GHOAR

piel, carne / peau, chair / skin, flesh [CORIUM, CORIO]

LoKWe

cuervo / corbeau / raven

< M213

ערב

GHoaRe(V)

cuervo / corbeau raven [RAVEN, CUERVO, CORBEAU]

Mam

agua / de l’eau / water (Murle dialect)

 

 

 

 

Moju

beber / boire / to drink

< 

מים

MaYiM

aguas / les eaux / waters

 

 

Aramaic

מיא

MaYAh

agua / de l’eau / water [MIAMI]

mere

es una colina o montaña / est une colline ou montagne / is a hill or mountain

< ß

רמה

RaMaH

es una altura o colina / c’est une hauteur ou colinne / is a height or hill [RUM]

naKWAN

esposa / épouse / wife

<  M231

נקבה

NiQai(V)aH

hembra / femelle / female [CAVITY, CAVIDAD, CAVITÉ]

nanaraKWaN

hembra / femelle / female

 

 

 

 

NuKa

enterrado, echado para descansar (en la tumba) / enterré, couché pour se réposer (dans la tombe) / buried, laid to rest (in the grave)

< 

נח

NaK[H]

descanzar / se réposer / rest [HAUNT]

Parara

luz / lumière / light

< S-B

בער

Ba’[E]R

quemar / brûler / burn [BURN]

pelo

asar / rôtir / to roast

< 

בער

Ba’[E]R

quemar / brûler / burn [BURN]

rac

malo / mauvais, méchant / bad

< 

רע

R’GHah

malo / mauvais, méchant / bad  [WRONG]

Rekin

divorciar / divorcer / to divorce

< ß  or M321 of

נכר

NeeKaiR

tratar como a un desconocido / traiter comme à un inconnu / to treat as a stranger ]NEGRO[

Rupu

protegerse debajo algo / se protéger sous quelque chose / to take shelter under something

< 

עריף

[A]ReeYF

cubierto de nubes / couvert de nuages / cloud cover  [ROOF]

ryema

una lluvia larga y pesada / une pluie longue et lourde / heavy and long rain

< 

רענן

Ra’[A]hNahN

verdor exhuberante / lushly green (vegetation) [RAIN]

Si’Daet

es silla y / est chaise et / is seat, and

< 

שת

SHahT

sentar, nalgas, trasero (silla); / poser, le derrière (chaise) / to set; buttocks (seat);

Si’Daki

sentarse, asentar, residir / s’asseoir, is to sit, settle, dwell

 

יסד

Ya$ahD

fundar, establecerse / fondre, s’établir / to found, to establish [SEAT]

swöT1

oreja / oreille / ear

< 

צד

TSahD

lado / côté / (side) [SIDE]  )“SIDE” is a fine concept for naming those flaps on the sides of our heads.(

swöT

significa “lado o dirección“ / signifie « côté ou direction /  means  “side or direction”

< 

שר

SahR

official, jefe /  officier, chef / officer, ruler;

sara

mandar / commander / ordered

 

שרר

SaRahR

gobernar / gouverner / to rule [SIRE]

saraki

(order to)

 

 

 

 

sare

(you order)

 

 

 

 

saret

ley o orden / loi ou ordre / (law or order)

 

 

 

 

sarju

(ordering)

 

 

 

 

Ta

ustedes / vous / you (pl.)

< 

אתה

ATaH

tú / tu [THOU, TÚ, TU] See do

Tak

toda una duración o periodo de tiempo / toute une durée ou période de temps, soit un jour (allemand tag) ou une année / a whole duration or period of time, whether a day (German tag) or a year

< ß 

עת

GHaiT

un tiempo, estación / un temps, une saison / a time, season [ETERNAL, ETERNO, ETERNEL]

temba

medir / mesurer / measure;

< ß S-D 

מד

MahD

medir / mesurer / measure [METER, METRO, MÈTRE]

temaki

 

medir / mesurer / to measure for

 

 

 

 

Tin

dio / a donné / gave;

< 

תן

TaiN

donar / donner [DONATE, DONAR, DONNER]

Tindya

dar / donner / giving

 

 

 

 

Tilimöt, Tölimöt

sombra / ombre / shade, shadow

< 

צל

TSaiL

sombra / ombre / shade [SILHOUETTE, SILUETA]

Togeleng

primero / premier / first;

ß N

חד

KHahD

uno / un / one [EACH. CADA]

Togeleng

soledad, unidad / solitude, unité /  loneliness / oneness;

 

 

 

 

Tung

uno solo, singular / un seul, singulier / one only, singular

 

 

 

 

Tombu

golpear, golpear con las manos / taper, taper avec les mains / to knock, strike, rap with the hands

< 

תפף

ToaP(H)aiP(H)

tocar el tambor / jouer du tambour / is to TAP a drum [TAP]

Tugo, TüK

decir / informar / dire, informer / to tell or report 

ß 

הגיד

HeeGeeYD

narrar, volver a contar / to narrate, retell [RECITACIÓN, RECITATION, RECITATION]

Twan

muerte / mort / death

< ß

מות

MaWeT

muerte / mort / death [CHECKMATE]

Wet

vio / a vu / saw;

< 

הביט

HeeBeeYDT

ver / voir / to look at [VIDEO]

kWeyat

revelaciones /révélations /revelations

 

 

 

 

Woringo

girar / to turn

< M231  N

עבר

GHa(V)aR

pasarse a / to cross over  [VERSE, VERSO, VERS]

‘yure

este (la dirección del día) / l’est (la direction du jour) / east (the direction of daylight)

< 

אור

OWR

luz / lumière / light [AURA]

Fernando Aedo
—————————-
Blog (Sp. Fr. Eng.)
Discover The Edenic language

Descubra la lengua Edénica

Découvrez la langue Edénique