NUESTRO MUNDO DE BARRO | NOTRE MONDE DE BOUE | OUR WORLD of MUD

English version only

Nuestra tierra es llamada mundo porque fue hecha de barro

A muchos de entre ustedes se les enseñó que la evidencia abrumadora de esta publicación la cual respalda una lengua materna hebrea antigua, debe ser un montón de coincidencias.

Aquellos de entre ustedes que no estén esclavizados por la cultura de la cancelación actual, etc. deberían encontrarla interesante.

BARRO/TIERRA/TERRENO palabras que no provienen de las Américas o tierras eslavas < hebreo אדמה ADaMaH, suelo, tierra, país (Génesis 7:4)

Notre terre est appelée monde parce qu’elle fut faite de boue

Beaucoup d’entre vous ont appris que les preuves accablantes de cet article soutenant une langue hébraïque ancienne doivent être qu’un tas de coïncidences.

Ceux d’entre vous qui ne sont pas sous l’emprise de la culture du bannissement actuelle, etc. devraient trouver cet article intéressant.

BOUE/TERRE/TERRAIN des mots qui ne proviennent pas d’Amériques ou de terres slaves < hébreu אדמה ADaMaH, sol, terre, pays (Genèse 7: 4)

S-D = cambio hecho con los dientes / changement fait avec les dents / shift of tooth-made  Letras dentales / Lettres dentales / Dental letters (D,T).   S-N =  cambio hecho con la nariz / changement fait avec le nez / shift of nose-made  Letras nasales / Lettres nasales / Nasal letters (M,N).    ß  = inversa / sens inverse / reverse

Acadio/Akkadien/ Akkadian (Semitic)

mātu

campo, país, tierra/champs, pays, terre/land/country/earth

ß   S-D

Árabe/ Arabe/Arabic

taijen

limo/barro/limon, boue/silt, mud

S-D  S-N   

Arameo/Aramàen/ Aramaic

dteeyn

arcilla/argile/clay

S-D  S-N   

Bahasa Malaysia

tanah

tierra, suelo/ boue, sol/dirt, land

S-D  S-N   

Bari (Sudán del sur/Soudan du sud/South Sudan)

mu’da

de arcilla o tierra/d’argile ou terre/from clay or earth  

ß

Bengalí/Bengali

mati

tierra, suelo, piso/terre, sol/earth, soil, ground

ß   S-D

Caldeo/Chaldéen/ Chaldean (Pre-Babylonian)

hadaime

echar al suelo/jeter au sol/to cast to the ground

 

Chino/Chinois/ Chinese

tn 

land, field, plot

S-D S-N

Danés/Danois/ Danish

mudder

barro/boue/mud

ß

Español/Espagnol/ Spanish

mundo

tierra/terre/earth

**

Inglés/Anglais/ English < Medieval Latin tannum

tan

tierra marrón amarillenta/terreux brun jaunâtre/earthy yellowish brown

S-D  S-N   (raíz no IE/racine non IE/no IE root)

Farsi (Iran, Persian: Indo-Iranian)

zamin

suelo/sol/ground

*

Filipino

dami

tierra, fango/terre, gadoue/dirt, muck.

 

Finlandés/Finlandais Finnish (Altaic)

maadoittaa

tierra, suelo/terre, sol/earth, ground

ß

Finlandés/Finlandais/Finnish

muta

muta

ß   S-D

Francés/Français/ French

monde

tierra/terre/earth

**

Gaélico/Gaélique/ Gaelic, Irish (Celtic)

talamh

tierra, suelo/terre, sol/ earth, ground

S-D liquid added

Georgiano/Géorgien/Georgian

dedamitsaze

tierra, suelo/terre, sol/earth, ground

 

Alemán/Allemand/ German

Matsch

barro/boue/mud [RW]

ß  S-D

Alemán/Allemand/ German

ton

arcilla o tierra del alfarero/ argile ou terre du potier/clay or potter’s earth

S-D S-N

Hindi

mītā

de tierra/de terre/earthen (pottery vessel)

ß  S-D

Hindi

mittī

tierra, barro/terre, boue/earth, soil

ß  S-D

Húngaro/Hongrois/ Hungarian

mezei

campo, rural/champs, rural/country, rural

*

Húngaro/Hongrois/ Hungarian

mezö

campo/champs/field

*

Indonesio/Indonessien/Indonesian

tanah

tierra, piso, campo, suelo/terre, champs, sol/ earth, ground, land, soil

S-D S-N 

Letón/Letton/Latvian  (more below)

duna

tierra húmeda, barro/terre humide, boue/moist earth, mud

S-N

Luwia (extinct Indo-European)

tiyammis

tierra/terre/earth

S-D 

Malgache/Malgache/Malagassi (Austronesian)

tany

suelo/sol/land

S-D S-N

Middle Low German

mode

barro/boue/mud

ß

Middle Dutch; Dutch

modder

barro/boue/mud

 

Inglés medio/Moyen anglais/Middle English

mudde,

barro/boue/mud

ß

Neplalés/Népalais/ Nepali

maato

barro/boue/soil

ß  S-D

Noruego/Norvégien/Norwegian 

meitemark

lombríz /ver de terre/earthworm

ß  S-D

Portugués/Portuguai/Portuguese

mundo

tierra/terre/earth

**

Punyabí/Pendjabi /Panjabi (Indic)

dande

tierra/terre/earth

S-N

Punyabí/Pendjabi/ Panjabi

zaminzimi

suelo, tierra nacional/sol, terre nationale/ soilnational land

 

Saami (Uralic of Lapland)

aednan

tierra, campo/terre, champs/earth, land

S-N

Samoano/Samoan (Austronesian

atunu’u, itūmalō

territorio/
territoire/
territory

S-D

Shonah (Bantu)

munda

tierra/terre/earth

**

Sumerio/Sumérien/ Sumerian (isolate)

mada

campo, país, tierra/ champs, pays, terre/land/country/earth

ß

Suajili/Swahili

dunia

tierra/terre/earth

S-N

Tagalo/Tagalog/ Tagalog (Philippines)

dumi

tierra/terre/dirt

 

Tailandés/Thaï/ Thai  (Kra-Dai )

din

lodo/boue/dirt

S-N

Tiriki (Niger-Congo)

madoli

suelo/sol/soil   [P.Baghati)

ß

Turco/Turque/ Turkish

dũnya

tierra, el campo/terre, le champ/earth, the land

S-N

Uzbek (Turkik)

zamin

tierra/terre/earth

*

Vietamita/ Vietnamien/ Vietnamese

điḕn

campo, terreno, propiedad/champs, terrain, propriété/ field, land, property

S-N

Zulu (S. Africa)

duma

montículo de tierra /monticule de terre/mound of earth.

 

* Cambio arameo de Zד Dalet/D / Changement araméen de Z à ד Dalet/D / Aramaic Z-from- ד Dalet/D shift

** nasalizada adición de la letre N / nasalisé ajout de la lettre N / nasalized added Nß

[Una docena de palabras dentalesnasales  para “tierra” o “mundo” en la entrada “MUNDANE /MUNDANO/MONDAINE.”

[Une douzaine de mots dentalesnasales pour “terre” ou “monde” dans l’entré “MUNDANE / /MONDAINE/ MUNDANO.”

[A dozen dentalnasal words for “Earth” as “world” in the “MUNDANE” entry.”

Las formas ESLAVAS de אדמה  ADaMaH (tierra) tienen un cambio de la letra DàZDalet/D-a-fricativa que es estándar en el idioma más cercano al edénico: el arameo.

Les formes SLAVES de אדמה  ADaMaH (terre) ont un changement de la lettre la DàZDalet/D-à-fricativa qui est standard dans la langue la plus proche de l’édénique : l’araméen

The SLAVIC forms of אדמה  ADaMaH (earth, land)  have the DàZDalet/D-to-fricative
shift which is standard in the closest language to Edenic: Aramaic.

uZeMi, área, territorio/aire, territoire/area, territory – Czech

ZeM, suelo/sol/ground — Slovak

ZeMě, país, tierra, nación, suelo/pays, terre, nation, sol/country, land, nation, soil — Czech

ZeMina, tierra/terre/earth – Czech

ZiMlia, tierra, suelo/terre, sol/earth, ground, land – Belarusian

ZeMliátierre. territorio/terre, territoire/earth, land, territory  — Russian земля

ZeMliá, tierra, territorio, suelo, universo, mundo, terra/terre, territoire, sol, univers, monde, terra /earth, land, ground, universe, world, terra – Ukrainian

ZeMlja, suelo/sol/soil – Bosnian

ZeMlja, piso, suelo, país, nación / sol, pais, nation/ground, soil, country, nation — Croatian, Serbian

Ziematierra, suelo / terre, sol/earth, ground, land;  ZieMia (earth, land, ground); ZieMniak (papa/pomme de terre/potato); and

ZieMski, terrestre/terrestre/earthly, terrestrial — Polish

El báltico debería tener el mismo cambio ZfromDalet  (como el arameo), ya que el balto-eslavo es una familia. Si la tesis del Edénico/Génesis 11 es consistente, los dos idiomas bálticos también deberían tener palabras ZM “tierra”. El letón e y el lituano ŽeMė significan “tierra.” Así como אדם Adam  (hombre o terrícola) es de la tierra, el lituano tiene una palabra ZM “humano” o “hombre” correspondiente de אדם  ADaMŽMogus.

Le baltique devrait avoir le même changement ZfromDalet  (que l’araméen), puisque le Balto-Slave est une famille. Si la thèse de l’édénique/Genèse 11 es cohérente, les deux langues baltes devrait également avoir des mots ZM  « terrre ». Le letton e et le lituanien ŽeMė signifient “terre”. Tout comme Adam  (homme ou terrien) est de la terre, le lietuanien a un mot ZM « humain » ou « homme » correspondant de אדם  ADaMŽMogus.

Baltic ought to have the same Z-from-Dalet (as Aramaic) shift, since Balto-Slavic is one family. If the Edenics/Genesis 11 thesis is consistent, the two Baltic languages should have ZM “land” words too.  Latvian e and Lithuanian ŽeMė mean “earth and land.” Just as אדם Adam (man or Earthling) is of the earth,  Lithuanian has a corresponding ZM “human” or “man” word from אדם  ADaMŽMogus.

DEL NUEVO MUNDO / DU NOUVEAU MONDE / NEW WORLD:  אדמה  ADaMaH (earth, land). [MUD]     from Fernando Aedo

emat,   tierra, suelo/terre, sol/earth, soil  —   (Ipai/Hokan)  ß  S-D 

hant, tierra / terre / earth —  Seri/Hokan M321  S-D S-N  ß 

hnda, tierra, mundo / terre, monde / earth, world (Yagua: Peba-Yagua)   ß

Kanada, settlement, land (Inuktitut/Inuit…Anglicized to CANADA)

kanata , settlement, land — (Saint-Lawrence Iroquoian) ß

maat, tierra, suelo / terre, sol / earth, soil —   ß  S-D   Kiliwa/Hokan

matehitierra, campo / terre, champs / earth, land (Ignaciano: Arawakan)  ß 

matt, tierra, suelo / terre, sol / earth, soil —  ß  S-D   Cocopa/Hokan

mei tierra, campo / terre, champs / earth, land (3 dialects of Pano-Tacananß ד Dalet-to-fricative shift

mitu,  ß    S-N , barro, arcilla / boue, argile / mud, clay —  Quechua (Inca)

meď̶i, tierra, campo / terre, champs / earth, land (Tacana: Pano-Tacanan)   ß 

niti tierra, campo / terre, champs / earth, land (Puinave: Isolate)  ß

nɨtɨ mundo / monde / world (Shipibo-Conibo: Pano-Tacananß

*ómat   tierra, polvo / terre, poussière / earth, dust  — ß  S-D Proto-Hokan/PNT

sodemaha , barro, suelo, tierra / boue, sol, terre / mud, dirt, earth — (Omaha-Ponca: Siouan)

tan tierra, campo / terre, champs / earth, land (Yagán: Isolate) ß  S-N

tanax̂, tierra/terre/earth  (Aleut)   S-D S-N

tm, tierra, piso, suelo / terre, sol / earth, ground, soil (Tehuelche (Argentina)  S-D  

timani, continente / continent / mainland (Aleut)  S-D

El “mito” de la Torre de Babel de Génesis 11 se encuentra en la tradición maya y china. Los mitos compartidos por culturas lejanas deben recordar hechos reales. Parece haber habido una alteración neurolingüística que una vez rompió una lengua materna de toda la especie.
Nuestro equipo de voluntarios llama a esta Lengua Materna Edénica, en honor a la tierra natal del Homo Sapiens del Génesis.No está claro dónde podría haber estado este “Edén”, pero está dentro del área donde se encuentran África, Asia y Europa. Como se vio anteriormente, el mejor idioma a utilizar es el hebreo antiguo (más las raíces semíticas certificadas). Es el único idioma antiguo con una literatura extensa, sofisticada y muy estudiada.Nuestro equipo de Edenistas solo tiende a realizar ingeniería inversa o rastrear alrededor del 8% de vocabularios exóticos hasta el Edénico. Llega a un 15% rastreando palabras inglesas hasta raíces hebreas antiguas. Los candidatos rivales para la lengua materna (como el tamil, árabe o vasco) están por debajo del 1%.
Hay proyectos de investigación que trabajan con reconstrucciones, que son maravillosos si deseáis que vuestra Madre sea un robot.
Una mirada superficial a lo anterior debería convencerle de que las raíces “indoeuropeas” son ficción.

Por supuesto, la mayoría de las palabras se han corrompido más allá de cualquier reconocimiento. Pero nuestro Trabajo Edénico desafía la teoría de que nuestras palabras son señales de animales evolucionadas y gestos de cavernícolas. La persona curiosa también encontrará una amplia evidencia de que las raíces y las palabras edénicas fueron diseñadas por un hombre de las cavernas súper brillante o por el creador de la anatomía, química y física.

DaletMem/ DM más palabras políticas como “país” se encuentran en la entrada “DEMOCRAT / DEMÓCRATA de nuestro diccionario edénico digital de 2600 páginas que pueden encontrar en edenic.org, la versión española está en curso de elaboración. Si tiene una palabra que pueda agregar en la tabla de arriba, será reconocido y recompensado con libros electrónicos gratuitos. Póngase en contacto con Isaac Mozeson o Fernando Aedo por Facebook.

Le “mythe” de la tour de Babel de Genèse 11 se trouve dans la tradition maya et chinoise. Les mythes partagés par des cultures lointaines devraient rappeler des événements réels. Il semble y avoir eu une perturbation neurolinguistique qui autrefois a brisé une langue maternelle à l’échelle de l’espèce.
Notre équipe de chercheurs bénévoles appelle cette langue maternelle Edénique, en honneur de la terre natale des Homo Sapiens de la Genèse.On ne sait pas où cet « Eden » aurait pu se trouver, mais c’est dans la zone où se rencontrent l’Afrique, l’Asie et l’Europe. Comme vu ci-dessous, la meilleure langue à utiliser est l’hébreu ancien (plus les racines sémitiques attestées). C’est la seule langue ancienne avec une littérature importante, sophistiquée et longtemps étudiée.Notre équipe de l’Edénique a seulement tendance à faire de la rétro-ingénierie ou retrace environ 8% des vocabulaires exotiques à l’Edénique. Il va jusqu’à 15% des mots anglais aux racines anciennes de l’hébreu. Les candidats rivaux pour la langue mère (comme le tamoul, l’arabe ou le basque) sont inférieurs à 1%. Il y a des projets de recherche travaillant avec des reconstructions, ce qui est merveilleux si vous voulez que votre mère soit un robot. Un coup d’œil rapide sur ce qui précède devrait vous convaincre que les racines « indoeuropéennes » sont de la fiction.

Bien sûr, la plupart des mots ont été corrompus au-delà de toute reconnaissance. Mais notre travail édénique remet en question la théorie selon laquelle nos mots sont des signaux d’animaux évolués et des gestes d’homme des cavernes. La personne curieuse trouvera également de nombreuses preuves que les racines et les mots de l’Edénique ont été conçus soit par un homme des cavernes super brillant, soit par le créateur de l’anatomie, de la chimie et de la physique.

DaletMem/ DM des mots « pays » plus politiques se trouvent à l’entrée “DEMOCRAT / DEMOCRATE de notre dictionnaire numérique Edénique de 2600 pages sur edenics.org, la version française sera éditée après que la version espagnole, en ce moment en rédaction, soit terminée. Si vous avez un mot qui peut être ajouté au tableau ci-dessous, vous serez reconnu et récompensé avec des livres électroniques gratuits. Contactez Isaac Mosezon ou Fernando Aedo par Facebook

Fernando Aedo
—————————-
Blog (Sp. Fr. Eng.)
Discover The Edenic language

Descubra la lengua Edénica

Découvrez la langue Edénique

    

El Chibcha (lengua extinta de Colombia) / Le chibcha (langue morte de la Colombie) / Chibchan (extinct, Amerind language of Colombia)

Pectoral Calima Yotoco -Malagana 100 a.C – soo d.C.

English version only

Chibcha (lengua extinta de Colombia)
Le chibcha (langue morte de la Colombie)
Chibchan
 (extinct, Amerind language of Colombia)

 

ata, uno / un / one <  אחת A[K]HaT, uno / un / one (f.) [EACH]

 

át-uba, dedo / doigt / finger < אצבע ETSB[A]h, dedo / doigt / finger [STAB]

 

boza, dos / deux / two <   ב Bai(S), dos / deux / two [BOTH]

 

dakane, quijada / menton / chin < טחן DTaK[H]aN, moler (lo que hacen los dientes molares con el movimiento de la quijada) / moudre (ce que font les molaires avec le mouvement du menton / to grind (what the molars in the moving chin are doing) [CHIN]

 

eba, ébi, ùba, maiz, fruta / maïs, fruit / corn, maize, fruit <  אבב ABHahBH, florecer / fleurir / to bloom;  אביב ABHeeYBH, espigas florecidas (de granos, etc.) / épis fleuris (de grains, etc.) / blossomed ears (of grain, etc.); אב AiBH, fruto / fruit / fruit. Lo contrario de padre o progenitor, la descendencia o producir / L’opposé de père ou progéniteur; la progéniture ou produire / The opposite of the father or progenitor; the offspring or produce [VIVA]

 

guanna, cuello / cou / neck  <  ענק GHahNahQ, collar / collier / necklace;  חנק K[H]aNahQ, estrangular / étouffer, étrangler / to choke, strangle [NECK]

 

hitosane, jefe / chef / chief  < קצין QaTSeeYN, gobernante, jefe, comandante militar / souverain, chef, commandant militaire / ruler, chief, military commander [CUT]

 

húkka, techo / toit / roof < S-G גג GaG, techo, cubierta superior / toit, revêtement supérieur / roof,  top covering  ]GAG[

           

inkáni ,  caña / cane / cane    קנהQaNeH 1. tallo, 2. junco, caña / 1. Tige, 2. roseau, cane / 1. stalk, 2. reed,  cane  [CANE]

 

isamine, dos / deux / two <   שנים SHNaYiM, dos / deux / two; שני SHeyNeeY,  segundo / deuxième / second [CHANGE]

 

kaka, kékka, kákkua, boca / bouche / mouth <    חך K[H]aiKH, paladar, boca / palais, bouche / palate, mouth  (Songs 7:10)

           

kárara, pierna / jambe / leg < כרע KeR[A]h, pierna / jambe / leg [CROUCH]

 

kelké, hoja / feuille / leaf   <    עלה  GHahLeH, hoja; lit. lo que crece / feuille; lit. ce qui grandit / leaf; lit.  what grows up  [KALE]

 

kíkkara, hueso / os / bone < גרם GaReM, hueso o deshuesar / os ou désosser / bone or de-bone   [GRIST]

 

misa, iguana <  ß שממית SiMaMeeYT, una especie de lagartija / une sorte de lézard / a kind of lizard (Prov. 30:28) [BALSAM]

 

muysca, hombre, persona / homme, personne / man <  מת Mah(S), hombre / homme  / man, person      [MASCULINE]

 

naj, yo / je / I (1st per.pro.) אני ANeeY, yo / je / I  [ME]

 

sijára,  luna / lune / moon <  שהרון SaHaRoN, luna, creciente / lune, croissant / moon, crescent  [MOON]

 

síggi, ciervo / cerf / deer < שעירה SiGHeeYRaH, cabra / chèvre / she-goat; שעיר SiGHeeYR, peludo, el macho cabrío / poilu, bouc / hairy, he-goat, buck  [CIRRUS]

 

sina, lanza / lance / spear <  צן  TSaiN, espina puntiaguda / épine pointue / spikey thorn [TINE]

           

song, caiman / caiman ou alligator / caiman or alligator <   תנין  (S)aNeeYN, cocodrilo / cocrodile / crocodile  [TUNA]

 

sòkwa,  cama / lit / bed <    משכב   MiSHKah(V), cama, sofá / lit, canapé / bed, couch; שכב SHaKHah(V), acostarse /se coucher /to lie down [SUCCUBUS]

 

tsáʔgo,  tucán / toucan / toucan  < S-D S-G   תוקי TOOKeY, pavo real, pájro exótico / paon, oiseau exotique / peacock, exotic bird [TOUCAN]

tsibere, colina / colline / hill  < צבר   TSeBeR, una pila o montón / amoncellement, tas / a pile or heap  [PROTUBERANCE]

 

sumi, anzuelo / hameçon / fish hook <  צנה  TSeeNaH, anzuelo / hameçon / fishing hook (Amos 4:2), espina / épine / thorn  [TINE]

 

túdu, pecho / sein / breast < דד   DahD, pezón / mamelon / nipple [TEAT] 

 

túmbri, tambor / tambour / drum < תף ToaPH, pandero, tamborete / timbrel, tambourine / timbrel, hand-drum (Genesis 31: 27)  [TAP]

 

úbasa, casa / maison / house <  בית   BaYi(S) or BaYiT, casa / maison / house, home base  [BOOTH]

 

ukásia, diez / dix / ten <   עשר [E]SeR or GHeSeR, diez / dix / ten   ]MITT[[

 

zúla  semilla / semence / seed < S-L  זרע    ZaRa[A], semilla, semilla, progenitura / semence, progéniture / seed, offspring [SOW]

Fernando Aedo
—————————-
Blog (Sp. Fr. Eng.)
Discover The Edenic language

Descubra la lengua Edénica

Découvrez la langue Edénique

ALGONQUINO DEL EDENICO / ALGONQUIN DE L’EDENIQUE / ALGONQUIAN FROM EDENIC

chippewa_lenape_mask_bark_record

Fuente imágenes:
Indian notes and monographs, Two Lenape Stone Masks from Pensilvania and New Jersey, Alanson Skinner, 1920
Fieldiana, Antropology, New Series no. 11. The Simms Collection of Southern Chippewa Material Culture, James W. VanStone, 1988

SIMBOLOS / SYMBOLES

Códigos de cambios de letras: Una menorah de sólo 7 sonidos, como toda música es de 7 notas, todas las vocales son intercambiables, de esta manera no es necesario indicar el cambio de letras.

S = cambio de letra [todas las vocales son intercambiables, no necesitan ser desplazadas:
S-B = cambio bilabial [letras de los labios intercambiables: B, F, V, W],
S-F = cambio fricativo [letras silibantes intercambiables: C suave, S, TS]
S-G = cambio gutural [letras de la garganta intercambiables: C dura, G, K, Q]
S-D = cambio dental [letras de los dientes intercambiables: D, T, TS]
S-L = cambio líquido [letras de la lengua intercambiables: L, R]
S-N = cambio  nasal [letras de la nariz intercambiables: M, N]
ß = invertir las (letras raíz) de la palabra edénica.
N
= N  Nasalizar la palabra añadiendo una N o M
M =  metátesis (cambio de de las letras raíz. Por ejemplo, una metátesis M213 es el francés blanc (blanco) proveniente de la segunda, primera y tercer letra del Edénico LaBHaN (blanco)

Véase “XYZ” en la entrada del Edenics Dictionary para buscar todas las citaciones Bíblicas, sub-raíces, sinónimos y antónimos de ingeniería, y más cognados semitas mundiales.

English version

LA LENGUA ALGONQUINA DEL EDENICO

La muy extendida lengua algonquina es de la familia Algica/Amerindia que domina gran parte del noreste de América del Norte hasta los Montañas Rocosas. La lista expuesta abajo, compuesta por el Prof. Swadesh y sus estudiantes, sirve para contener nuestros datos del chippewa u ojibwa y nuestros datos del lenape. Tenga en cuenta que las listas de Swadesh están organizadas por glosas en inglés, con categorías como pronombres, números básicos, adjetivos comunes y verbos, nombres de topografía, zoolología y anatomía.

Nuestros datos algonquinos y correspondencias con el hebreo bíblico + arameo (“edénico”) son obra de Isaac Mozeson, Givon Zirkind y F.A.

En el próximo libro (que será editado en inglés) cuyo título es Old Words in the New World (Antiguas palabras en el Nuevo Mundo), se mostrarán otras diez tribus algonquinas en una tabla codificada compuesta inmediatamente después de esta lista ampliada de Swadesh. Éstos incluyen las lenguas: abenaki (norte de Nueva Inglaterra y sureste de Canadá), arapaho (WY), blackfoot (MT), cree (NY), delaware, fox (MI), miami (OH), montauk (LI), natick (MA) y shawnee (OK).

LA LANGUE ALGONQUINE DE L’EDENIQUE

La langue algonquine très répandue est de la famille algique/amérindienne qui domine une grande partie du nord-est américain jusqu’aux Montagnes Rocheuses. La liste ci-dessous, développée par le professeur Swadesh et ses étudiants, sert à contenir nos données sur le chippewa ou l’ojibwé et nos données sur le lenape. Notez que les listes de Swadesh sont organisées en lexique anglais, avec des catégories telles que les pronoms, les nombres de base, les adjectifs communs et les verbes, les noms topographiques, zoologiques et anatomiques.

Nos données algonquiennes et nos correspondances avec l’hébreu biblique + l’araméen (“édénique”) sont l’œuvre d’Isaac Mozeson, de Givon Zirkind et de F.A.

Dans le livre à paraître prochainement en anglais Old Words in the New World (Des anciens mots dans le Nouveau Monde), dix autres tribus algonquiennes apparaîtront dans un tableau graphique codé immédiatement après cette liste élargie de Swadesh. Ceux-ci incluront les langues suivantes: l’abénaki (nord de la Nouvelle-Angleterre et sud-est du Canada), arapaho (WY), blackfoot (MT), cree (NY), delaware, fox (MI), miami (OH), montauk (LI), natick (MA) et shawnee (OK).

Español / Francés / English

Chippewa o / ou / or Ojibwe

Lenape , Leni Lenape (NJ, DE, southern NY, eastern PA; también/aussi /also Canadian woodlands)

yo / je / I

niin  אני ANeeY, yo / je / I [ME]

n אני ANeeY, yo / je / I [ME]; same in Munsee; nia in Mohegan

nosotros / nous / we

niinawind  אנו ANOO, nosotros / nous / we [NOSTRATIC]

 

aquí / ici / here

omaa   ß  S-N הנה HeyNaH, aquí / ici / here – Gen. 21:23

 

no / non / not

gaawiin אין AYiN, no / non / not [INSOMNIA]

 

todo / tout / all

akina כנס KaNoo$, reunido / rassemblé / gathered [ECCLIASTIC]

 

mucho / beaucoup / many

niibowa ß  W/R S-N רבים RaBiM, mucho / beaucoup / many [RIFE]

 

poco / peu few

txituwàk M231   קצת QiTSahT, un poco / un peu / a few [MITE]

otro / autre / other

agaami- גם GahM, también / aussi / also

 

uno / un / one

ningod   S-N מנה MaNaH, contar / compter / count + S-G אחד A[K]HahD, masc. #1 [EACH]

kwëti   אחת A[K]HahT, #1 (fem.) [EACH]

dos / deux / two

niizh < ß S-F  שנים SHiNaiM, #2;     #2; שני  [CHANGE]

nisha < ß   שנים SHiNaiM, #2 [CHANGE]

cinco / cinq / five

palenàxk <  M231 חפן KHoaPHahN, puñado / poignée / handful (5). Liquid added. [PUGNACIOUS]

grande / grand / big

michaa  < ß   צמח  TSaMaK[H, crecer…bastante / grandir… beaucoup / grown…large [MICHIGAN]

[Ojibwe “grande” / “grand” / “big” is also misi,
in Mississippi]

grueso / épais / thick

gipagaa < S-B S-G עבה  GHaBHeH, grueso / épais /  thick [OBESE]

kupahkàt < S-B S-G עבה GHaBHeH, grueso / épais / thick [OBESE]

pesado / lourd / heavy

gozigwan < M132 כבד KaBHaiDpesado / lourd / heavy [HEFT]  ד  Dalet-to-fricative
shift

kwsùkòn  כבד  KaBHaiDpesado / lourd / heavy [HEFT] ד  Dalet-to-fricative shift

corto / court / short

dakoozi < דק  DahQ, fino, pequeño / fin, petit / fine, small [TALC]

 

largo / long / long

kwini  < ß N S-L ארוך AROWKH, largo / long / long [REACH]

mujer / femme / woman

ikwe S-B <  נקבה NiQai(V)aH, hembra / femelle / female [CAVITY]

xkwe S-B  <נקבה  NiQai(V)aH, hembra / femelle / female [CAVITY]

hombre / homme / man (adult male)

inini S-N <  מאן Ma’AN, árabe “hombre;” acadio, etiope prenombre masc. subj. / arabe “homme;” acadien, étiopien pronom masc. subj. / Arabic “man;” Akkadian, Ethiopic masc. subj. pronoun.

(2 teorías más para la fuente de MAN (hombre) en la entrada “MAN”) /
(2
théories de plus pour la source de “MAN” (homme) dans  l’entrée “MAN”) /
(2 more theories for the source of MAN at the “MAN” entry)

hombre / homme / man (human being)

anishinaabe  < אנוש ENOASH, humanidad / humanité / mankind [MASCULINE]

 

niño / enfant / child
(a youth)

abinoojiinh בן  <  BeNniño, hijo / enfant, fils / child, son  [BONE]

 

madre / mère / mother

maamaa <  אמא EeMaH, mamá / maman / mama [MA]

àna S-N אמא EeMaH, mamá / maman / mama [MA]

padre / père / father

baabaa, dede < אב AhBH, padre / père / father; Aramaic ABAh; דוד DOAD, tío / oncle / uncle (dear male relative; ידיד YiDeeYD, lover [ABBOT, DAD]

animal

awakaan < S-B (domestic), בקר BaQaR, Ganado / bétail / cattle   [BUCKAROO]

 

bosque / bois / forest

mitigwaki  < ß עץ  GHaiTS, árbol / arbre / tree [STICK]

shinke < N S-F S-G ß עץ GHaiTS, tree [STICK] ( ץ,צ/TS = is T orS)

flor / fleur / flower

òts ציצה TSeeYTSaH, flor / fleur / flower [TASSEL]  (see above)

hierba / herbe / grass

mashkosiw < עשב GHaiSe(V), hierba / herbe / grass [ASSASSIN]

skikw <  M213 עשב GHaiSe(V), hierba / herbe / grass [ASSASSIN]

carne / chair / meat (as in flesh)

wiiyaas < S-B בשר BaSahR, carne / chair, viande / meat, flesh [BURSAR] – liquid dropped

wiyus < S-B בשר BaSahR, carne / viande, chair / meat, flesh [BURSAR] – liquid dropped

sangre / sang / blood

miskwi < S-N S-F נצח NeTSaK[H] [SANGRIA]

hmukw < as Greek blood, haima, warmth –חם [K]HoaM, calor / chaleur / warmth may be the issue) [CALM]

grasa / graisse / fat  (noun)

wiku  ß   חלב K[H]eLe(V), grasa / graisse / fat (noun) [LIVER] — liquid dropped

cola / queue / tail

zow זנב  ZaNa(V), cola / queue /  tail [SWING] – nasal is dropped

shkwënay <  M132 S-F S-B זנב  ZaNa(V), cola / queue / tail [SWING]

pluma / plume / feather (not down)

miigwan < M132 S-G S-B כנף  KNaF, ala / aile / wing [CANOPY]

mikwën < M132 S-B כנף KNaFala / aile / wing  [CANOPY]

cabello / cheveu / hair

wiinizis < ß S-B N עשב  [A]iSe(V), hierba / herbe / grass [ASSASSIN]

ojo / œil / eye

shkiinzhig  < M213 ß S-G חזה [K]HaZaH,  apercibir / percevoir / to perceive [SCOPE, SEE]

shkinkw < S-B N שקף SHaQahFmirar / regarder / to look over [SCOPE]

nariz / nez / nose

wìkiyon < ß S-B נקב NeQe(V), cavidad / cavité / cavity [CAVITY]

boca / bouche / mouth

doon ßS-D S-N  מצץ MaTSaTS, chupar / sucer / to suck [MOUTH]

 

pie / pied / foot

zid < צעד TS[A]hD, paso / pas / step [SIDE]

wsit < צעד  TS[A]hD, paso / pas / step [SIDE]

rodilla / genou / knee

këtëkw < S-B כתף KaTeF, hombro, articulación / épaule, articulation / shoulder, joint [SPOKE]

brazo / bras / arm

onisk ß חצן KHoTSeN, seno, brazos / sein, bras / bosom, arms (Isaiah 49:22)

ala / aile / wing

ningwiigan  < M312 S-G S-B כנף KNahPHala / aile / wing [CANOPY]

wëlunkòn  M231  N עבר GHeY(V)eR, lado / côté / side [OVER]

intestinos / intestins / guts

wëlàkwshia S-L S-B קרב QeReBH, entrañas / entrailles / innards [CRAP]

cuello / cou / neck

kwegan M132  חנק  K[H]eNeQ, ahorcar / étrangler / to strangle [NECK]  

xkwekànkàn < M132?  חנק  K[H]eNeQ, ahorcar
/ étrangler / to strangle;
ענק  [A]NahQ, collar / collier / necklace [NECK]  

espalda / dos / back

pikwan ßS-B  1. גב  GahBH, una espalde / un dos / a back; 2. ß   S-B עקב  [A]QaiBH, tracero / arrière / rear [BACK]

pxkòn ß1. גב GahBH, una espalde / un dos / a back; 2. ß  קב  [A]QaiBH, trasero / arrière /  rear [BACK]

seno / poitrine / breast

doodoosh 1.ß  שד SHahD, pecho / sein / breast; 2. דד DahD, pezón / mamelon / nipple [UDDER]

nunakàn היניק HeeY-NeeYQ, amamantar / téter / to suckle [YOUNG]

corazón / cœur / heart

tèh S-G תוך TOAKH, dentro de, centro / dedans, centre / within, middle [SINK]

  beber / boire / to drink

minikwe

mëne S-N מים MaYiM, agua / eau / water [MIAMI]   

comer / manger / to eat

ver / voir / to see

  conocer (un hecho) / conaître
(un fait)  / to know

(a fact)

gikenim S-G חכם K[H]aKHahM, sabio / sage / wise [ACUMEN]

 

watu S-B הביט HeeBeeYT ver / voir / to look, see [VIDEO]

  pensar / penser / to think

maaminonendam האמין  H’EMeeYN, creer /
croire / to believe [AMENABLE]

 

dormir / dormir / to
sleep

kawi S-B  שכב  SHaK[H]a(V), acostarse / s’allonger / to lie down

matar / tuer / to kill

nishi S-N S-F המית HeyMeey(S), matar / tuer / to put to death [CHECK-MATE]

 

cazar / chasser / to hunt (transitive)

giiwose  M132   S-G S-B חפש K[H]aPeyS, buscar / chercher / to seek [APPETITE] 

 

golpear / cogner / to hit

bakite’  ß S-B תקף TaQahF, atacar / agresser / assail [ATTACK]

 

cortar / couper / to cut 

giishkizhigereduplicated S-F S-G גזה GaZaH, cortar, tallar / couper, tailler / to cut, hew  [SCISSORS] 

 

quebrar / se fendre / to split

daashki-  M213 S-F סדק $aDahQ, quebrar / se fendre / to split (Aramaic, Ethiopic)

 

apuñalar /
poignarder / to stab (or stick)

bazhiba’o S-B פצע PaTS[A]h, herir / blesser / to wound [PATEO]

 

  venir / venir / to come

onjibaa בא  BAh, venir / venir / to come [VIA]

pè, –pS-B בא  BAh, venir / venir / to come [VIA]

arrecostarse / s’allonger / to lie
(as on one’s side)

bimishin ß נשען NiSH‘[A]hN, inclinarse / pencher / to lean [ENSCONCE]

 

voltear / tourner / to turn (change direction)

gwekii  M132 S-B  עקב GHaQaiBH, tobillo, engaño / cheville, ruse / ankle, trickery [HOOF]

 

dar / donner / to give

miizh ß S-F  נתן  Na(S)aN, dar / donner / to give [DONATE]

 

tenir / to hold (in one’s hand)

dakon ß  Z/D Aram, shift אחז AK[H]aZ agarrar / saisir / to grasp [HAS]  

 

lavar / laver / to wash

giziibiigii M132  S-G S-F כבס KaBHah$, lavar / laver / to wash [WASH]

 

atar / attacher / to tie

dakobizh ß עקד [A]QaD atar / attacher / to bind [EACH]

 

decir / dire / to say

ikido הגיד HeeGeeYD, recitar / réciter / recite

luwe ß S-B S-L דבר DaBaiR, decir / dire / to say [WORD]

cantar / chanter / to sing

nagamo S-N  נגן NeeGaiN, tocar música / jouer de la musique / to make music [KNOCK]

 

hincharse / se gonfler / to swell

baagishi S-B S-G תפח TaPHahK[H], hincharse / se gonfler / to swell [OPEN]

 

sol / soleil / sun

giizis ß S-G שחר SHaK[H]aR, amancer, luz, claridad / aube, lumière, clarté / dawn, light, clarity [OBCURE]

kishux M213 שחר  SHaK[H]aR amancer, luz, claridad / aube, lumière, clarté / dawn, light, clarity [OBCURE]

luna / lune / moon

dibik-giizis M213 S-D בתק BeTeQ, pieza [BIT] + “sol” arriba / pièce [BIT] + soleil en haut / piece [BIT] + “sun” above

piskewëni kishux M132 פחות  PaK[H]o(S), más pequeño + “sol” arriba / plus petit + “soleil” arriba / lesser + “sun” above

agua / eau / water

nibi S-B נופף  NOAPHaiPH,
agitar / agiter / to wave, shake [FAN]

mpi S-N  נופף NOAPHaiPH, agitar / agiter / to wave, shake [FAN]

lluvia / pluie / rain

Sukëlan (verb) S-F שוקק1. SHOAQeQ, fluir / couler / to flow over 2. סוך $OAK[H], mojar, ungir / mouiller, oindre / to wet, anoint [SOAK]

lago,
mar, oceano / lac, mer, océan / lake;

sea, ocean

zaaga’igan < S-N אגם AGahM, estanque / étang / pond, body of water [OCEAN]; gichigamii  <  אנם AGahM, estanque / étang / pond any body of water [OCEAN]

Lago Superior / Lac Supérieur / [“by the shore of Gitche Gumee in Longfellow’s “Song of Hiawatha” is Lake Superior in Ojibwe]

polvo / poussière / dust

bingwi < S-B  עפר  GHaFahR, polvo / poussière / dust

punkw < S-B  עפר  GHaFahR, polvo / poussière / dust

montaña / montagne /
mountain

bikwadinaa < 1. S-G S-B  גבע Ge(V)[A]h, cerro / colline / hill [GIBBON] 2. ß נד NaiD, montículo / monticule / mound [DUNE]

 

ciervo / cerf / deer

ahtuhw <  S-D S-B צבי TSiBHeeY, ciervo / cerf / hart [BEAST]

araña / araigne / spider

asabikeshiinh ß S-F עכביש [A]KaBeeYSH,  araña / araigne / spider

 

enfermo / malade / sick (painful)

aakozi (be sick) < ß  צוקה TSOOQaH, sufrimiento / suffance / affliction [SICK]

 

  relámpago / éclair / lightning

sasapëlehëlèk <  S-B S-L S-G ברק BaRaQ,
rayo / éclair / lightning [FORK]

abrir / ouvrir / to open

baakin < M132 בקע BeQ[A]h, to break open [PECK]

 

lobo / loup / wolf

tëm< S-N  תן tahn, chacal / chacal / jackal [DINGO]]

rojo / rouge/ red

Misko < M213 Aramaic סמק  $aMahQ (estar rojo / être rouge / to be red) [SUMAC]

màxk < M213 Aramaic סמק $aMahQ (estar rojo / être rouge / to be red) [SUMAC]

verde / vert / green

ozhaawashko S-B S-B צהב TSaHoaBH, amarillo / jaune / yellow [PHOSPHORUS]

àskàskw < S-F S-G S-B צהב TSaHoaBH,
amarillo / jaune / yellow 
[“]

amarillo / jaune / yellow

ozaawi < S-B  צהב TSaHoaBH, amarillo / jaune / yellow [“]

wisaw < S-B  

negro / noir / black

sëk < S-F שחר SHaK[H]oaR, negro / noir / black [OBSCURE]

caliente / chaud / warm (as hot weather)

aabaw< WR=R בער   Ba[E] R, quemar / brûler / to burn [BURN]

 

frío / froid / cold
(as in weather)

gisinaa S-F צנה TSeeNaH, frío / froid / cold [SNOW]

 

seco / sec / dry
(adjective)

baaso  <  S-F  יבש  YaBHaiSH, seco / sec / dry [WIZEN]

penkwte < ß צחיח TSahee-YAK[H], dry [dry SACK]

derecha / droite / right (side)

mayai  < ß ימה, YaMaH, frente del lado del agua / en regard du côté de l’eau / facing the
water-side  [MIAMI]

en / dans / in

biinde < S-B פנים  PiNeeYM, dentro / dedans /within [PENETRATE]

 

nombre / nom / name

wiinzh (verb) ß S-N S-F שם SHaiM, nombre / nom / name [SIMULATION]

 

nube / nuage / cloud

aanakod  ß  SG  ענן  GHaNAN, nube / nuage / cloud  [YEN]

kùmhòkw S-N  ענן GHaNAN, nube / nuage / cloud [YEN]

neblina / brouillard / fog

awan < עב [A]hBH, espesor, opacidad de las nubes / épaisseur, obscursissement d’un nuage / thickness, opaqueness of a cloud [FOG]

aon < ענן [A]NAN, nube / nuage / cloud   [YEN]

cielo / ciel / sky

giizhig <  M213 S-G  S-F S-G שחק  SHaK[H]aK  cielo / ciel / [SKY] 

mushhàkw < M4123 שחקים SHiK[H]aKiM, cielo
/ ciel / sky, heavens — 
Dt. 33:26 [SKY]

humo / fumée / smoke

 

somah, tabaco / tobacco < M232 S-F  S-N  S-G עשן [GH]aSHaN, humo, fumar / fumée, fumer / smoke,  to smoke [SMOKE]; סם  $ahM is spice [BALSAM]

fuego / feu / fire

ishkode < ß אש  AiSH, fuego / feu / fire [ASH] + קדח (see Burn) 

 

quemar / brûler / to burn  (intransitive)

zakide < קדח QaDa[K]H, quemar / brûler / burn [CAUTERIZE]

lusi < ß S-L שרף SaRaPH, quemar / brûler / to burn [SULPHER] — bilabial dropped

montaña / montagne /
mountain

bikwadinaa < ß נד NaiD, montículo / tas / heap [DUNE / DUNA]

kitahtën< S-D ß נד Naimónticulo / tas / heap [DUNE / DUNA]

rojo / rouge / red

Misko  < M213  Aramaic (Jastro p. 1003) סמק  $eeMaiQ (to be red). Red is nature’s warning that reptiles or plants like sumac are poisonous.[SUMAC]

río / fleuve / river

sipi < S-F S-B זוב ZOOBH, fluir / couler / to flow [SEEP]

 

Para el 1er elemento en [MISSISSIPPI (gran río en Ojibwe, ver “BIG” (grande) arriba.] / Pour le 1er élément dans [MISSISSIPPI (grand fleuve en Ojibwe, voir “BIG” (grand) en haut.] / For  the 1st element in ]MISSISSIPPI (big river in Ojibwe, see “BIG” above.]

Puede utilizar este documento para aprender vocabulario francés e inglés.
Vous pouvez utiliser ce document pour apprendre du vocabulaire espagnol et anglais.
You can learn Spanish and French vocabulary  out of this document too.

 

El n° 1 en el Nuevo Mundo / Le n° 1 dans le Nouveau Monde / No.1 in the New World

English version

El número UNO en América

  Se ha observado sorprendente similitud e influencia semítica en los nombres de los números de lenguas indoeuropeas y otras más. Los nombres de los números 2, 6 y 7 son especialmente populares. La explicación predominante para este caso es porque los mercaderes árabes a lo largo del camino de las especias diseminaron estas palabras numéricas. Una aislada isla de Samoa utilizará su Programa de Lenguaje Humano Edénico para acuñar su propia palabra para el número UNO: el tokelauano/Polinesia invierte אחת A[K]HaT  (uno) en tahi [Givon Zirkind]. Los números arábigos no llegaron al Nuevo Mundo.

Los Matemáticos Miopes y Gritones de la Coincidenci les dirán que deben de haber millones de plabras del Nuevo Mundo compuestas de una guturaldental. Lo que ponen fuera de la ecuación es que sólo un puñado del vocabulario promedio de 30,000 palabras puede significar “uno.” El significado  no hace parte del vocabulario de los “eruditos” seculares que están comprometidos religiosamente con palabras que en última instancia provienen de tíos monos. Los datos a continuación (de gran alcance pero no exhaustivos requieren una mejor razón que “coincidencia” para explicar por qué tantas palabras número uno (1) del Nuevo mundo son guturalesdentales o lo inverso similar al arameo חד  K[H]aD (uno), hebreo antiguo   אחד EK[H]aD (uno masculimo) o  אחת AK[H]aT (uno femenino).

Le numéro UN en Amérique

  Des mots de «nombres» d’influence sémitique d’une similitude frappante ont été notés dans les langues indo-européennes et au-delà. Les noms de nombres 2, 6 et 7 sont particulièrement populaires. L’explication prédominante est que les marchands arabes le long de la route des épices répandirent ces mots pour les nombres. Une île isolée de Samoa utilisera son programme édénique du langage humain pour créer son propre mot: UN: l’inverse en tokélaouan / polynésie de אחת AK[H]aT  (un) est tahi. [Givon Zirkind] Les chiffres arabiques ne se sont pas rendus au Nouveau Monde.

Les mathématiciens myopes et crieurs de coïncidence vous diront qu’ils devraient avoir des millions de mots du Nouveau Monde avec des gutturalesdentales. Ce qu’ils omettent de dire, c’est qu’une seule poignée du vocabulaire moyen de 30.000 mots peut signifier «un». La signification ne figure pas dans le vocabulaire des «érudits» laïcs qui sont religieusement attachés à des mots provenant en définitive de singes-oncles. Les données ci-dessous (de grande portée mais non exhaustives) exigent une meilleure raison que la «coïncidence» pour expliquer pourquoi autant de mots du Nouveau Monde pour le numéro un (1) sont gutturauxdentales  ou inverses, similaires à l’araméen חד K[H]aD (un), ancien hébreu אחד EK[H]aD (un, masculin) ou אחת AK[H]aT (un, féminin).

Prefix

Gutteral

Dental

Suffix

Atsahuaca

Ni

Ka

T 

Su

Cayuga

Ka

T

Chumash: Hokan

Both Like   אחת AK[H]aT  and A[K]Ha(S), no. 1 (fem.)

Pa

pa

Ka

Ke

S

T

Delaware

KWe

Ti

Eskimo (Aleut)/ Athabaskan

 ß reversal of   אחת  AK[H]aT, one (f.)

A

TA

Q

An

Fox

Ne

Ko

Ti

Illini

Ni

Co

Te

Karok/ Hok an and,

one  —   ß 

yi

tha

Kickapoo

Ne

Ko

Ti

Laurentian

Se

Ca

Da

Maidu dialects

Wi

K

Te

wu

K

Di

Maliseet

Ne

Kw

T

Maya: Chol

(from Fernando Aedo, who compares this with the Nottoway  UNTe  see Iroquois below)

 

JU N

Te

Menominee

Ne

Ko

T

Mesquakie

Ne

Ko

Tah

Miami (Ohio)

N

Go

Ti

Mingo

S

Ka

T

Mohawk

[nasalized AK[H]aT]

eNh:

sKa

(T)

Munsee

Gu

TTi

Nanticoke

(guttural doubled)

Ni

CKQui

T

Natick

Ne

Qu

T

Narragansett

Ni

Qui

T

Navajo

a

KA

Oneida

ós

Ka

(T)

Onondaga

Sa

Ja

DaT

Pequot/ Mohegan

Qu

T

Potawatomi

N

Go

T

Powhattan

Ne

Cu

T

Proto-Algonquian

Ne

Ko

T

Wi

Seneca

S

Ka

T

Shawnee

Ne

Ga

Te

Susquehannock

oN

SKa

T

Taino

He

Que

Ti

Tora

KWa

TáD

N

Unkechaug

N

Qui

T

Ventureňo

Pa

Quee

T

Wendat / Huron

S

Ka

T

חד KHaD, אחד aK[H]aD, אחת aK[H]aT (uno)   K[H] D Aramaic
A K[H]a D m.
A K[H]a T f.
Sudamérica Prefijo Gutural Dental Sufijo
Kamakan u hae Toh  
Oneida ós Ka (T)  
Kencateye bu Cyi’ Ti
Catuquina He GHyK Ty  
Vilela yaa Güi T  
Kutasho y Hue To  
Baniwa Ca Di
Cubeo Kãi’  
Iranshe Kè Ta muê
Canamari eK eK
Tatuyo ‘Hi ~-Kã    
Carapana ‘Hi ~Ká~
Piratapuyo i? Kã~ Ti
Yuruti i’ Ká~-  
Parawa iK eK  
Timucua ya Ha  
(Nasalizadas)      
Otomaco nasalizada eN Ga  
Atsahuaca Ni Ka TSu
Iquito Ki  
Cahuarano Ki  
Quechua Ho Q  
חד KHaD, אחד aK[H]aD, אחת aK[H]aT (uno)   K[H] D Aramaic
A K[H] D m.
A K[H] T f.
Mesoamérica Prefijo Gutural Dental Sufijo
Lower Chinook e: X T
Chinook Jargon i K T
Tunebo de Manare i K Ti
Sinsiga i K Tí
NW Maidu wi K Te
Koso Ce Wi Te
Wintu K’e T
Nomlaki Ke TTe T
Sinatacan i Ca  
Coos Xe:i   
Quiotepec Ko, H32   
Nasalizadas    
E. Atakapa HaNN iK  
Ixcatec nasalizada HN Ku2   
Popoloc HN Ku3   
Chitimacha HoN Go  
Huastec Hu.N    
Yucatec HuN    
Ica iN? Gwi  
Malayo iNG Gwi  
Nez Percé Ná. Qe  
Trique ‘N Go53   
Mazatec N Gu  
Chocho N Gu2   
חד KHaD, אחד aK[H]aD, אחת aK[H]aT (uno)   K[H]a D Aramaic
K[H]a D m.
a K[H]a T f.
Norteamérica Prefijo Gutural Dental Sufijo
Powhatan nasalizada Ne Cu T
Shawnee Ne Ga Te
Souriquoian 1633 Ne Gou T
Menomini Ne Ko T
Sauk Ne Ko Ta H
Kickapoo Ne Ko Ti
Maliseet Ne Kw T
Mohegan- Pequot Qu T
Potawatomi N Go T
Mahican N Gu TTe
Nanticoke NiC KQu iT
Illinois Ni Co Te
Narragansett N Qui T
Unquachog N Qui T
Zeisberger 1808   Gu TTi
Minsi   Gu TTi
Crow   Ha Te
Yuchi   Hi T’é
Comecrudo   Kui T’i N
Delaware   K Ti
Kutenai   o’ K!ue  

Siouan catawan del Edénico / Siouan catawan de l’Édénique / Siouan catawan from Edenic

 

La familia SIOUAN-CATAWBAN de la superfamilia amerindia (norteamericana)

Catawba; Siouan: Assiniboine, Missouri Valley: Crow, Hidatsa; Central Siouan: Mandan, Mississippi Valley, Dakotan, Lakotan, Chiwere (Winnebago, Iowa), Dhegiga (Kansa, Osage); Ohio Valley: Tutelo, Ofo-Biloxi –

Los vínculos al edénico son una propuesta de Isaac Mozeson y Fernando Aedo edenics.org

La menorah de 7 lettres : Hechas-con-los-labios
(rojo); hechas-con-la-garganta  (marrón), hechas con los dientes (azul), hechas con la nariz  (verde), hechas con-la-lengua (rosado), silbadoras  (anaranjado)


ß
  inverida;
M o N añadidas a la raíz

[palabra entre corchetes] = entrada en el E-Word:
Edenics Digital Dictionary
  (más de 1850 páginas).

M213
metátesis o, siguiendo la 2da,1ra, luego 3ra letra raíz del edénico.

 

La Famille
SIOUAN-CATAWBAN
de la superfamille amérindienne (Amérique du nord)

Catawba; Siouan: Assiniboine, Missouri Valley: Crow, Hidatsa; Central Siouan: Mandan, Mississippi Valley, Dakotan, Lakotan, Chiwere (Winnebago, Iowa), Dhegiga (Kansa, Osage); Ohio Valley: Tutelo, Ofo-Biloxi –

Les liens avec l’édénique sont proposés par Isaac Mozeson et Fernando Aedo edenics.org

La menorah de 7 lettres :
faites-avec-la-lèvre (rouge); faites avec-la-gorge  (brun),
faites-avec-les-dents (bleu), faites-avec-le-nez  (vert), faites-avec-la-langue  (rose), qui sifflent  (orange);

ß
invertidas;
M ou  N ajoutées à une racine

[mot  crocheté] = entré dans l’E-Word:  Edenics Digital Dictionary  (plus de 1850 pages).

M213  métathèse M213 ou mélange, suivant la 2ème, 1ère et 3ème lettre racine de l’édénique.

SIOUAN-CATAWBAN family of the (Northern) Amerind
superfamily

 

 

Catawba; Siouan: Assiniboine, Missouri Valley: Crow, Hidatsa; Central Siouan: Mandan, Mississippi Valley, Dakotan, Lakotan, Chiwere (Winnebago, Iowa), Dhegiga (Kansa, Osage); Ohio Valley: Tutelo, Ofo-Biloxi –

Proposed matches to Edenic by Isaac Mozeson and Fernando Aedo edenics.org

The menorah of 7 letters: lip-made (red); throat-made (brown), tooth-made (blue), nose-made (green), tongue-made  (pink), whistling (orange)

ß reversal;

M or  N added to root

 [bracketed word] = entry in E-Word: Edenics Digital Dictionary (over 1850 pages).

M213 metathesis or scramble, following the 2nd,1st, then 3rd
Edenic root letter

 

 

 

“Abdomen”

Dakota

ikpí

 

< 

קבה

QooBaH

estómago, barriga / stomac, ventre / stomach,
belly  [CAVIDAD / CAVITÉ / CAVITY]

Antiguo / Ancien / Ancient”

Biloxi

skákana

 

< 

זקן

ZaQaiN,

viejo / vieux / old
[SAGAMORE]

Bramar, aullar / Mugir, hurler / Bellow,
howl”

Proto Dakota

*hotta, *hothu

 

הד

HaiD

gritar / crier / shout [HOOT[

Barriga / estómago / Ventre, stomac / Belly, stomach”

Lakota

phaé

 

< ß

קבה

QooBaH

estómago, barriga / stomac, ventre / stomach,
belly  [CAVIDAD / CAVITÉ / CAVITY]

Quemar / Brûler / Burn”

Lakota

pa’íle

to set alight or rekindle a fire

 

בער

BoeR

quemar / brûler / burn [BURN]

Subir / Monter / Climb”  

Lakota

alí

to climb up, ascend

< 

עלה

[A]hLaH

subir, progresar / monter, progresser / to go up, progress

 

 

alíya

climbing

 

עליה

[A]hLeeYaH

ascención / ascension
/ ascension  [ALLEY]

Frío / Froid / Cold”

Assiniboine and Dakota

osní

agudo / coupant / sharp, biting cold

< 

צנה

TSeeNaH

frío / froid / cold  [SNOW]

 

 

sní

estar frío / être froid
/ to be cold

 

צנ

TSaiNaH

espina, zarza / épine, bruyère /  thorn,
brier [TINE]

Niebla, nube / brouillard, nuage / Fog, cloud”

Assinboine

p’ó

estar nublado / être brumeux / to be foggy 

< ß

עב

[A]hBH

la opacidad de las nuves /

l’opacité des nuages / opaqueness
of cloud  [FOG]

“Zorro / Renard / Fox”

Lakota

thokhála

 

< 

שועל

SHOOGHahL

zorro / renard / fox
[CHACAL / JACKAL]

 

Nota: La correspondencia T-de- שShin es estándar en arameo, árabe, etc. [TAURUS]. Una correspondencia TH- ש Shin también es estándar en camítico [SLUDGE, SNOW (nieve)], ocasional en griego [ARITMETICA / ARITHMETIQUE / ARITMETIC].

Remarque: La correspondance T-de-  שShin est standard en araméen, en arabe, etc. [TAURUS]. Une correspondance est aussi standard en chamitique [SLUDGE, SNOW (neige)], occasionnellement en grec [ARITMETICA / ARITHMETIQUE / ARITMETIC]

Note: T-from ש Shin correspondence is standard in Aramaic, Arabic, etc. [TAURUS].  A TH- ש Shin correspondence is standard in Hamitic [SLUDGE, SNOW], occasional in Greek [ARITMETICA / ARITHMETIQUE / ARITHMETIC].

Flequillos, hacer flquillos / Franges, faire des franges / Fringes, to make fringes”

Lakota

yuzza

 

< 

ציצת

TSeeYTSeeT

flequillos rituales / des franges
rituelles / ritual fringes
[TASSEL]

Reunir / Réunir / Gather”

Assiniboine

écipa

reunirse / se réunir / to meet
together

 

 

 

 

 

Dakota

cipahi

reunirse a petición / se rassembler sur demande / to gather on request 

< 

אסף

A$aPH

reunir / rèunir / to gather, assemble  [HOSPICIO / HOSPICE / HOSPICE]

Salir, correr / Sortir, courir / Get out, run”

Proto-Dakota

hata

(varios ht,
hnt / plusierus ht, hnt / several ht, hnt)

< 

חוץ

[K]HooTS

afuera / dehors
/ outside [EXIT]

Hierba, heno / Herbe, foins / Grass, hay”

Assiniboine

psá

heno / foins / straw

< ß

עשב

[A]ySeBH

hierba / herbe / grass  [ASESINO
/ ASSASSIN]

 

 

peí

hierba, heno / herbe, foins / grass, hay

 

 

 

 

 

Lakota

pheží

grass, herbs, hay

 

 

 

 

Hierba en general / Herbe en
general / Grass in general”

Catawba

serak

 

< ß

גרש  

GeReSH

productos agrícolas,
productos, cosecha / des produits agricloles, produits, récolte / agricultural
produce, yield [GRASS]

Barranco
/ Ravin / Gulch, ravine” 

Dakota

ósmaka

valle, barranco / vallée, ravin / valley, coulee

< 

עמק

[E]MeQ

valle, tierra
baja / vallée, plaine / valley, lowland

 

Lakota

smáka

hueco profundo, valle / un creux
profound, vallée /

a deep hollow, valley

 

עמוק

[A]MOAQ

profundo /
profound / deep  [ACMÉ / ACME]

Calor, calendar / Chaleur, chauffer / Heat, to
heat up”

Assinboine

kanyá

 

< 

חמם

KHeeMaiM

calendar / chauffer / to heat up [CALMA / CALME / CALM]

Colina / Coline / Hill”

Assiniboine

bahá

colina, colina baja o túmulo / coline, coline basse ou monceau / a hill, low hill
or mound

< ß

גבעה

GiBahH

altura / hauteur / a height

 

Lakota

paha

PH en Omaha y Osage / PH en Omaha
et Osage /
   PH in
Omaha and
Osage
 

 

גבע

GiB[A]h

colina / coline / a hill [GIBÓN
/ GIBBON]

Hogar, vivienda
/ Foyer, habitation / Home, dwelling”

Assiniboine 

tíbi

casa, vivienda / maison, habitation / house, dwelling

< ß

בית

BaYiT or BaYiTH

casa / maison / house [BOOTH]

 

Dakota

thípi, tip

casa, habitación / maison, habitation / house, dwelling

 

 

 

 

 

Lakota

thípi,

carpa, cas, habitación / tente, maison, habitation / tent, house, dwelling 

 

 

 

 

Reunirse / Rencontrer / Meet”

Proto Mississippi Valley

*ahkihpa

 

< ß

פרש

PaGaSH

encontrarse / rencontrer / to meet [GEISHA]

“Centro, dentro / Milieu, dedans / Middle, inside”

Ofa

tcoka

 

< 

תוך

TOAKH

Centro, interior /
milieu, intérieur / middle, interior   [THICK]

Mezclar
/ Mélanger / Mix”

Proto Mississippi Valley

*wra

 

< ß

ערב

[A]yRa(V)

mezclar / mélanger
/ to mix up [SCRABBLE]  

Húmedo / Humide / Moist”

Lakota

lochi 

 

< 

לח

LaK[H]

húmedo / humide / moist [LÍQUIDO / LIQUIDE / LIQUID]

“Madre / Mère / Mother”

Proto-Dakota, etc.

*ina

 

< 

Aramaic
אמא

EeMAh

mama / mamant / mommy

 

 

 

 

 

אם

EM

madre / mère
/ mother [MAMA]

Barro, piso, tierra / Boue, sol, terre / Mud, dirt, earth”

Omaha-Ponca

sodemaha

 

< 

אדמה 

ADaMaH

suelo / tierra / sol, terre / soil, earth [MUD]

Ahora / Maintenant / Now”

Tutelo/Ohio Valley/Siouan

né

 

< 

נא

Nah

ahora, entónces o bien
/ maintenant, alors, bien / now, then! or well! [NOW]

Abierto
a, abrirse de par en par / Ouvert à, ouvrir / Open
to, break open”

Mandan

kapas

 

>   M312

פשק

PaSaQ

abrir / ouvrir
/ to open wide
[PASO / PASSAGE]

Afuera
/ Déhors / Outside”

Proto-Siouan

*hta

 

< 

חוץ

[K]HOOTS

afuera / dehors
/ outside  [EXIT]

“Dolor / Douleur / Pain”

Lakota

’aŋyáŋ

sufrir agonía y dolor extremos / souffir d’une agonie et d’une douleur extremes / to suffer extreme agony and pain; yúŋ, expression of

< 

ענוי

[E]NOOY

aflicción /
affliction / Affliction [ENNUYER / ANNOY]

Vistazo
/ coup
d’œil / Peek”

Lakota

okas

 

< ß

שקר

SaQaR

mirada
lujuriosa / lorgner / to ogle [SEEK]

Pelar
(piel) / Peler (peau) / Peel” (skin)

Hidatsa

araxapE

 

< ß

פצל

PeeTSaiL

pelar
/ peler / to peel [PELAR / PELER / PEEL]

Golpear
/ battre / Pound”

Lakota

kathá

golpear / frapper / to pound

< ß

דוך

DYiK

aplastar bien, golpear / machacar / écraser finement / taper, battre / to crush fine, to
beat, to pound

 

 

 

 

 

טחן

DTaK[H]ahN

pulverizar, moler / pulveriser, moudre, broyer / to pulverize,
grind, mill [GNATHIC]

Empujar
/ Pousser / Press”

Proto-Siouan

*sipE

 

< ß

פצר

PaTSahR

presionar, instar
/ presser, pouser / to press, urge [PESTER]

Lluvia
/
Pluië / Rain”

like Osage

nizhiu

las raíces
más communes son
NZ  /
les raciness les plus communes sont
NZ / the most common root
is
NZ

< 

נוזל

NOAZeL

verter / verser  / to pour [NOZZLE]

“Refugio / Réfuge / Refuge”

Dakota 

onį

refugiarse en / se réfugier / to take refuge in

 

נוס

NOO$

huir, escaper
/ fuir, échapper / to
flee, escape

 

 

 

 

 

מנוס

MaNOO$

flight, refuge, place of escape [MISS]

“Costilla / Côte / Rib”

Proto-Siouan and Proto Mississipi Valley

*i-ru’-te

(no invertido pero D -de-
צ
Tsadi cambió en Crow duula / not reversed but D-from- צ Tsadi shift in Crow duula(

< 

צלע

TSeL[A]h

costilla / côte
/ rib [LIST]

“Arena / Sable / Sand”

Crow

puuxka

(varios
pxk / nombreux pxk / several pxk)

< ß

עפר

GHaPHaR

tierra suelta,
polvo / terre lâche, poussière /  loose earth, dust

Ver
/ Voir / See”

Kanza

dobe  (also T-P)

 

ß

הביט

HeeBeeYDT

mirar / regarder
/ to look at [VIDEO]

Puesto
vertical / Mis à la verticale
/ Set upright”

Kansa

bo’za

(otros
booza / d’autres booza / others booza)

< ß

יצב

YaTSaBH

poner, pararse
/ se mettre, se lever / to set up, stand up
[STABLE]

 

Lakota

paza

 

 

 

 

 

 

Quapaw 

poza

 

 

 

 

 

Siete
/ Sept / Seven”

Hidatsa  

šáhpua

 

< 

שבע

SHeBH[A]h

siete / sept
/ seven [SEPTIMO / SEPT / SEVEN]

Sacudir
/ Secouer / Shake”

Kansa

žą́že

(similar in Proto Dhegiha)

< 

זעזוע  

Za’[A]ZOO’[A]h or ZGHZOO’[A]h

Sacudir / secuouer
/ shaking [SHAKE, ZOO]

 

Hoocąk

gisą́są́

 

 

 

 

 

Hermana
/
sœur / Sister”

Kanza

ittage

 

< ß

אחות

AK[H]OAT or AK[H]OA(S)

hermana / sœur / sister [EACH}

 

Hoocąk

hick

 

 

 

 

 

Hombro
/ Épaule / Shoulder”

Proto-Dhegiha

*įkhéte

 

< 

כתף

KaTaiF

hombro / épaule
/ shoulder  [CÚSPUDE
/ CUSPIDE / CUSP]

Lado / Côté / Side”

Lakota

oluté

el costado del cuerpo / le côté du corps / the side of the body

< ß

צלע

TSeL[A]h

side, rib, a lateral beam [LIST]

Tendón
/ Tendon / Sinew”

Assinboine

taką́

tendon / tendon / sinew

< ß

גיד

GiYD

tira, vena, tendon / bandelette, veine,
tendon / band, vein, sinew
[GUT]

 

Dakota

thakhą́

tendon / tendon / sinew

 

 

 

 

 

 

thakháŋ

un nervio
o vena en la carne / un nerf ou
veine dans la viande / a nerve or vain within meat

 

 

 

 

Dormir
/ Dormir / Sleep”

Dakota

ćhaŋ

 

< 

ישן

YaSHaiN

dormir / dormir
/ sleep [INSOMNIA]

Deslizar
/ Glisser / Slide”

Dakota 

slohą́

 

ß

גלש

GaLaSH

deslizar / glisser
/ to slide [GLISSADE]

 

Lakota

yušlóka

 

 

 

 

 

Resbalar
/ Glisser / Slip”

Dakota

pašlúka

 

ß

גלש

GaLaSH

deslizar / glisser
/ to slide [GLISSADE]

Nieve
/ Neige / Snow”

Omaha 

mathe 

 

< ß

צנה

TSeeNaH

frío / froid
/ cold  [SNOW]

Partir
/ Rompre / Split”

Kanza/Kaw

yazage

muchas formas
ZK / de nombreuses formes ZK / many ZK forms

< ß

גזר

GaZaR

partir / rompre
/ to split [GRAZE]

Partir
/ Rompre / Split”

Crow

ssachi

 

< ß

שסע

SHe$[A]h

partir / rompre
to split [SCHIZO-]

Pararse
/ Être debout / Stand”

Proto-Hoocąk-Chiwere

*ną́•_žį

 

< 

נצב

NeeTSai(V)

pararse, poner
perendicular / debout, mettre perpendiculier / to
stand up, make perpendicular [ESTABLE / STABLE / STABLE]

Parar
/ S’arrêter / Stop”

Chiwere

rusta

 

< ß

עצור

[A]TSOAR

parar / s’arrêter
/ stop  [ARRESTAR / ARRÊTER / ARREST]

Verano
/ L’été / Summer”

Biloxi

toke

 

< ß

קיץ

QaYiTS

verano / l’été
/ summer [ESTIVAL / AESTIVAL / AESTIVAL]

Rodear
/ Entourer / Surround”

Crow

huupaxaa

 

< ß

סבב

$aBHaBH

rodear / entourer
/ surround [SWIVEL]

Hinchar
/ Se gonfler / Swell”

Proto-Crow-Hidatsa

*-po-si

 

< ß

צבה

TSaBHaH

hinchar / se gonfler / to swell [SWELL]

Decir / Dire / Tell”

Dakota/

Siouan

o_hdáka

 

 

 

 

 

 

Biloxi 

kutoki

 

< M132

הגיד

HeeGeeYD