¡A cazar! otro error hecho por los traductores zorros de la versión inglesa King James y la española de Reyna-Valera de la Biblia hebrea.

Jackal_fox

 

¡A cazar! otro error hecho por los traductores zorros de la versión inglesa King James y la española de Reyna-Valera de la Biblia hebrea.

Los traductores de la versión King James (KJV) y de Reyna-Valera de la Biblia hebrea crearon una maravillosa pieza de la literatura inglesa y española.

Pero no es una traducción exacta o adecuada. Toda traducción tiende a obscurecer los detalles al haber interpretación. Multiplique esto por mil cuando se trata de un grupo de británicos que transforman este texto tesoro judío en un prólogo cristiano. Hay fundamentalistas sinceros que juran que el equipo de traductores del KJV era inspirado y tan infalible como el Papa.

Hay docenas de errores de traducción expuestos por los descubrimientos del edénico. Estos errores han sido copiados por los editores de Biblias judías, inglesas, españolas y diccionarios hebreos. No sólo los seguidores cristianos de la versión KJV.

El edénico trata de celebrar a nuestros antepasados comunes, los que hablaron el lenguaje de Edén. Así que aquí no hay nada demasiado divisivo o teológico.

Hoy tomamos un ejemplo inofensivo de cómo los ingleses convertirán un chacal semítico en un zorro europeo.

JACKAL (CHACAL)       SHOOGH[A]L Shin-Vav-Ayin-Lámed

J-CK-L   SHoe-GHaHL           ????????                       [SH-G-L]

RAÍCES: Identificado sólo tan lejos como con el chaggal turco y el shagal (chacal) indo-ario Persa, con el O.E.D. (Oxford English Dictionary) que primero cita el schakal alemán, este perro salvaje hace su aparición en Jueces 15: 4. El problema es que los deportistas cazadores de zorros del King James tradujeron el  ???????? SHOOGH[A]L hebreo como un zorro, fox en inglés. ¡A la caza! Sansón captura muchos de estos “zorros” para quemar los campos de los filisteos. Los zorros viven en aislamiento total, en pequeñas zorreras, y se encuentran en parejas sólo en tiempos de acoplamiento. Habría tomado meses a Sansón para capturar varios zorros.

La traducción de “zorro” es paupérrima, y basada en los perros salvajes que los europeos conocen en sus bosques. Los chacales del Medio Oriente, por el contrario, son abundantes en los lugares silvestres o terrenos no forestales. Son muy sociables y viven en madrigueras densamente pobladas. Un valiente Sansón podría capturar 20 chacales en una incursión.

Haciendo eco de ????????SHOOGHAL es su ?????? SHaGHaL (ladrido o tos). La parte canina en inglés SLOUCH (holgazán) y SLINK (andar furtivamente) (véase “SLUG tomar algo de un trago”) puede ser visto en la relación con ??????ZaK[H]aL (el arrastre, deslizo) de esta criatura cazadora en sus ??????SHaGHaL patas rellenas. (Los dos términos comparten una fricativa-gutural-líquida, véase “SOLE (planta del pie, SUELA).”

RAMAS: Parece que una vez más el nombre de un animal tiene demasiados parientes en el mundo de no tener una filiación con la nomenclatura de Adán. ¿Hay otra razón para el srgala sánscrito, el chacal francés y portugués o el sciacallo italiano para que vivan todos en la misma guarida fricativa-gutural-líquida de los perros salvajes? El perro Uto-Azteca, sari, se ha cambiado de S-L a S-R. El zorro cherokee es Tuxtla. Esta será una forma más fuerte del edénico Shin-Lámed, una vez que los edenicistas descubran más acerca de la T cherokee. Los eruditos de la Biblia traducen TahN como chacal. Como TahN se aplica más a cualquier can salvaje, que puede estar relacionado al DINGO australiano.  Tainokos es un perro para los Chiquito de Bolivia. En japonés tanuki significa zorro, mapache, en maya tsamak significa zorro, para los araona bolivianos del Amazonas tsamao es un zorro. El turco itin es un término canino. La inversión M-T de MUTT (un perro de raza mixta) puede revelar una variante TM de un étimo TN edénico. MUTT es actualmente vinculado con el epíteto inglés “muttonhead (tonto, estúpido).”

La palabra inglesa “Fox (zorro)” en sí misma es una entrada grande que se encuentra en “LOBO”

Fernando Aedo
—————————-
Blog (Sp. Fr. Eng.)
Discover The Edenic language

Descubra la lengua Edénica

Découvrez la langue Edénique

   

Advertisements

One thought on “¡A cazar! otro error hecho por los traductores zorros de la versión inglesa King James y la española de Reyna-Valera de la Biblia hebrea.

  1. Pingback: Artículos de la bitácora /// Les Articles du blog /// Posts from the blog | EL Origen del habla | L'origine de la langue

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s