Como la Sra. Noé decía, “a barco nuevo capitán viejo.” | Comme Mme. Noé disait : “tu me mènes en bateau. ” | As Mrs. Noah said: “WHATEVER FLOATS YOUR BOAT.”

Sunrider_mesine_croisiere_2010

As Mrs. Noah said: “WHATEVER FLOATS YOUR BOAT.” (click here)

Como la Sra. Noé decía, “a barco nuevo capitán viejo.” | Comme Mme Noé disait : « tu me mènes en bateau. » | As Mrs. Noah said: “WHATEVER FLOATS YOUR BOAT.”

 As Mrs. Noah said: “WHATEVER FLOATS YOUR BOAT.” (click here)

Como la Sra. De Noé decía, “a barco nuevo capitán viejo.”¡A del barco! Otra nueva entrada del E-Word Dictionary digital de más de 1000 páginas.

SHIP (BARCO)  Vav-Pey  stop Tsadi-Vav-Pey

TSOOF   צוף       [TS-P à SHP]

RAÍCES: Para una palabra de tanta importancia cultural, el American Heritage Dictionary (AHD) nos presenta una “raíz” indo europea (IE) para el inglés SHIP (barco) llena de goteras: skipam (barco, “sustantivo germánico de origen oscuro”).

La palabra bíblica tradicional para un vehículo de alta mar también es S, P y una nasal, ספינה   $PHeeYNaH (barco, bote – Jonás 1: 15). Pero esto es de una raíz de cubierta, mientras que la raíz צ-ף Tsadi-Pey concierne la natación y la superficie (ver “TOP (parte superior, cima, cumbre, cúspide).

צף TSahPH es flotar.

צוף TSOOPH es flotar y nadar (2 Reyes 6:6).

הציף HayTSeeYPH significa “hizo nadar.”

RAMAS: el inglés SKIFF y SKIPPER son cognados, estos dos junto con palabras “SHIP (barco, nave)” como el islandés y el noruego skip indica una gutural que no se encuentra fácilmente disponible en edénico. El más suave schip holandés y el Schiff alemán podrían derivar de una gutural de la garganta no más áspera que una ה Hey.

Las palabras NAVALES, y la NAVE de una iglesia son de una fuente diferente. El barco finlandés vene, invierte la N-V de NAVE, NAVY (marina) y el latin navis (barco). La bilabial (hecha con los labios) es diferente, pero la misma inversión se ve con el barco japonés fune.

Tal vez estas palabras están utilizando la nasal (hecha con la nariz) y bilabial (hecha con los labios) de ספינה $PHeeYNaH.

El chino tiene dos palabras barco que también podrían estar utilizando las fricativas de ספינה $PHeeYNaH.

  1. SAMPAN, un barco oriental de fondo plano , viene de (una posible nasalización). El chino san-pan, que se cree provenir del español champán (canoas) – Probablemente es de origen de los indios de América del Sur (según Webster).
  2. 船舶 Chuánbó significa un barco; el diccionario Xinhua lo limita a chuán (pero la fricativa-bilabial-nasal aún está disponible, ya que una U remplaza frecuentemente una bilabial).

Más barcos en la entrada “CALIBER (CALIBRE)” y “TUB (bañera, tina, cuba).” (Al igual que en el תבה  TayBHaH de Noé, cascarón de nuez o chalana de confianza.)

De la entrada “CALIBER (CALIBRE)”:

Véase la concha gutural-líquida (hecha con la lengua)-bilabial en la entrada “CAROB,” “CARP (CARPA),” “CRAB (cangrejo) ESCARABAJO,” “SCALP (cuero cabelludo,” “SHIELD (escudo)” y “SCALLOP (concha de vieira o ostión, venera.”

קלף  QaLahPH (piel, cuero cabelludo, pergamino) se invierte a una bilabial-líquida-gutural en “PEEL (PIEL, PELAR).” Después de un cambio bilabial y líquido se invierte al inglés BARK (corteza), la piel exterior de un árbol. Las canoas eran troncos huecos, como el español barco. En inglés todavía se EMBARCAN en vehículos. El antiguo provenzal embarcar, viene de em- + barca, barco o BARCA. Cercano de קלף  QaLaPH, sólo una metátesis M132 lejos se encuentra el barco indonesios (kapal) y el tamul (kappal).

 ——————————-

Ahora está libre de desembarcar de esta entrada. Gracias por viajar con edénico.

 

Sunrider (bitácora, haga clic aquí)

Comme Madame Noé disait : « tu me mènes en bateau. »Ohé, une nouvelle entrée dans l’E-Word Dictionary digital de plus de 1000 pages.

SHIP (bateau, navire)  Vav-Pey  stop Tsadi-Vav-Pey

TSOOF  צוף       [TS-P à SHP]

RACINES : Pour un mot d’autant d’importance culturelle, l’American Heritage Dictionary (AHD) nous présente une « racine » indoeuropéenne (IE) pour l’anglais SHIP (bateau, navire) pleine de trous : skipam (bateau, « nom germanique d’origine obscure »).

Le mot biblique traditionnel pour un véhicule d’haute mer est aussi S, P et une nasale, ספינה $PHeeYNaH (bateau – Jonas 1 : 15). Mais ceci est d’une racine de couvrir, tandis que la racine צ-ף Tsadi-Pey est au sujet de la natation et la surface (voir « TOP (sommet).

צף TSahPH est flotter.

צוף TSOOPH est flotter y nager (2 Reyes 6:6).

הציף HayTSeeYPH signifie “faire nager.”

BRANCHES: L’anglais SKIFF et SKIPPER sont des mots de la même famille, tous les deux ensembles avec « SHIP » comme l’islandais et norvégien skip indiquerait une gutturale qui n’est pas facilement disponible dans  l’édénique. Le plus doux schip hollandais et le Schiff  allemand pourrait dériver d’une gutturale de la gorge pas plus dure qu’un ה Hey.

Le mot NAVAL, et le NEF d’une église sont d’une source différente. Le bateau finlandais vene, renverse le N-V de NAVE ou NEF, NAVY (la marine) et le latin navis (bateau). La bilabiale (faite avec les lèvres) est différente, mais la même inversion est vue avec le navire japonais fune.

Peut-être que ces mots sont en train d’utiliser la nasale (faite avec le nez) et bilabiale (faite avec les lèvres) de ספינה $PHeeYNaH.

Le chinois a deux mots bateau qui pourrait aussi être en train d’utiliser la fricative de ספינה $PHeeYNaH.

  1. SAMPAN, un bateau à fond plat oriental, est (d’une éventuelle nasalisation). Le chinois san-pan, qui est pensé venir de l’espagnol champán (canoë) – Probablement d’origine des indiens d’Amérique du Sud (selon Webster).
  2. 船舶 Chuánbó signifie un bateau ; le dictionnaire Xinhua le limite à chuán (mais la fricative-bilabial-nasal est encore disponible, car un U remplace souvent une bilabiale).

Plus des bateaux se trouvent à l’entrée « CALIBER (CALIBRE) » et « TUB (cuvette) ». (De même que dans le תבה  TayBHaH de Noé, cuvette fiable.)

De l’entrée « CALIBER (CALIBRE) » :

Voire le coquillage guttural-liquide (fait avec la langue)-bilabiale à l’entrée « CAROB (CAROUBE) », « CARP (CARPE) », « CRAB (CRABE) », « SCALP », « SHIELD (bouclier) » et « SCALLOP (coquille de Saint-Jacques ».

קלף  QaLahPH (peau, cuir chevelu, parchemin) est inversé pour une bilabiale-liquide-gutturale dans « PEEL (PELER, peau). » Après un changement bilabiale et liquide s’invertie à l’anglais BARK (écorce), la peau extérieure d’un arbre. Les canoës étaient des troncs d’arbres creux, comme l’espagnol barco (bateau). Les anglais s’EMBARQUENT encore dans les véhicules. L’ancien provençal embarcar, vient d’em + barca, bateau o BARQUE. Plus près de קלף  QaLaPH, seul à une métathèse de loin se trouve le bateau indonésien (kapal) et tamoul (kappal).

—————————–

A présent vous être libre de débarquer de cette entrée. Merci d’avoir voyagé avec édénique.

Sunrider (blog, cliquez ici)

Gracias por su visita | Merci de votre visite | Thanks for coming

Fernando Aedo
—————————-
Blog (Sp. Fr. Eng.)
Discover The Edenic language

Descubra la lengua Edénica

Découvrez la langue Edénique

   

1255 views before changing from Posterous to WordPress.

 

Advertisements

One thought on “Como la Sra. Noé decía, “a barco nuevo capitán viejo.” | Comme Mme. Noé disait : “tu me mènes en bateau. ” | As Mrs. Noah said: “WHATEVER FLOATS YOUR BOAT.”

  1. Pingback: Artículos de la bitácora /// Les Articles du blog /// Posts from the blog | EL Origen del habla | L'origine de la langue

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s