El espinoso tema de poner la red antes de la aguja | L?????pineuse question de mettre le filet avant l???aiguille The Thorny Issue of Putting the Net before the Needle

Alfred_nobel_garden_sanremo_20

The Thorny Issue of Putting the Net before the Needle click here

El espinoso tema de poner la red antes de la aguja

Sin embargo, otra nueva entrada en el E-Word Dictionary digital vino del proyecto alemán.

NETT(LE) (ortiga) N’[A]T(SOOTS) Noon-Tsadi-Vav-Tsadi

ZOWSE     ??????????       [ZAS]

RAÍCES : La presunta “raíz” indoeuropea (IE) de la palabra inglesa NETTLE (ortiga) y NEEDLE (aguja) es ned (atar) como si las plantas que pican como las NETTLE (ortigas) tienen algo que ver con la costura de una NET (red) (con una aguja). La lógica típicamente aburrida se basa nuevamente en un punto común poco profundo de sonido; el sentido será condenando. Penetrando cada vez más, les “eruditos” que no necesitan raíces semíticas se encuentran tan centrados en la antropología como para pensar que coser con agujas es un acto humano que vino primero, en lugar de las agujas en la creación. El Creador, o al menos la “Madre Naturaleza”, enseñó al hombre a través de plantas y animales con agujas o púas. Los puercoespines no pueden coser una red, pero las arañas nos enseñaron qué hacer si atamos fibras a algo afilado y delgado.

Incluso en el nivel del  “sonido”, uno no debe pensar que la NETTLE (ortiga) fue el nombre dado para el NEEDLE (aguja) (o para otros ND que atan), en lugar de lo inverso.

El alemán nadel (aguja, alfiler) no es un cognado probable del alemán nessel (ortiga). Necesitamos una raíz dental que puede proporcionar una fricativa (silbadora) y una dental (hecha con los dientes). Una ??  Tsadi / TS puede hacerlo.

?????? N’[A]hTS, clavar, picar,

?????????? N’[A]TSOOTS es una espina (Isaías 7: 29)

Invertida a ???? Tsadi-Noon, ???? TSaiN es una púa, espina, brezo o trampa (Proverbios 22:5) – ver “TINE (diente).”

RAMAS: Las palabras alemanas N-S y N-D de más arriba encajan perfectamente en  ?? ?? Noon-Tsadi, y lo mismo ocurre con la palabra N-TS o N-ST. No existe una fuente conocida para la palabra inglesa NASTY, que era utilizada para significar “peligroso.” (Trate de llegar distraídamente a su costurero). Invierta N-TS de una aguja china: ??? zhen.

Otros afines que figuran son: ANNEX (ANNEXO), CONNECT (CONECTAR), NODE (NUDO), NODULE (NÓDULO), DENOUEMENT (desenlace) y NEXUS.

L’épineuse question de mettre le filet avant l’aiguille

Encore une autre nouvelle entrée dans l’E-Word Dictionary numérique est venue du projet allemand.

NETT(LE) (ortie) N’[A]T(SOOTS) Noon-Tsadi-Vav-Tsadi

ZOWSE    ??????????       [ZAS]

RACINES : la prétendue « racine » indoeuropéenne (IE) du mot anglais NETTLE (ortie) et NEEDLE (aiguille) est ned (lier, attacher) comme si les plantes piquantes comme les NETTLE (orties) ont quelque chose à faire avec la couture d’un NET (filet) (avec une aiguille). La logique généralement terne est à nouveau un point commun de son, le sens est damné. En pénétrant plus en profondeur, les « savants » qui n’ont pas besoin de racines sémitiques sont si anthropo-centrés au point de penser que la couture humaine avec des aiguilles est venu la première, plutôt que les aiguilles dans la création. Le Créateur, ou au moins, « Mère Nature », Na enseigné à l’homme par l’intermédiaire des plantes et des animaux ayant des aiguilles. Les porcs-épics ne peuvent pas coudre un filet, mais les araignées nous ont enseigné ce qu’il faut faire si nous attachons aux fibres quelque chose de pointu et mince.

Même au niveau du « son », il ne faut pas penser que le NETTLE (ortie) a été nommé d’après le NEDDLE (aiguille) (ou pour d’autres ND qui attachent), au lieu de l’inverse.

L’allemand nadel (aiguille, épingle) n’est pas un apparenté susceptible de l’allemand nessel (ortie). Nous avons besoin d’une racine dentale qui peut fournir à la fois une fricative (qui siffle) et une dentale (faite avec les dents). U
n ??  Tsadi / TS peut le faire.

??????  N’[A]hTS, planter, enfoncer, piquer,

??????????  N’[A]TSOOTS est une épine (Isaïe 7 :29).

Inversé à ????  Tsadi-Noon, ???? TSaiN est une pique, épine, ronce ou piège (Proverbes 22: 5) – Voir « TINE (DENT). »

BRANCHES : les mots allemands N-S et N-D dessus s’ajustent bien à ?? ?? Noon-Tsadi et ainsi font un mot N-TS ou N-ST. Il n’y a aucune source pour le mot anglais NASTY qui été utilisé pour signifier « danger. » (Essayez d’atteindre distraitement votre trousse de couture).

Inversez N-TS d’une aiguille en chinois : ??? zhen.

D’autres mots apparentés énumérés comprennent : ANNEX (ANNEXE), CONNECT, NODE (NŒUD), NODULE, DÉNOUEMENT et NEXUS.

Sírvase pasar por el artículo: Resumen, Récapitulatif, Summary: Enero | Janvier | January – Junio | Juin | June 2011

¡Bienvenido!

Bienvenue!

Welcome!


Estoy en Facebook!!!,

Para estar al corriente  

hazte fan de mi grupo en 

FaCeBooK

 

Advertisements

One thought on “El espinoso tema de poner la red antes de la aguja | L?????pineuse question de mettre le filet avant l???aiguille The Thorny Issue of Putting the Net before the Needle

  1. Pingback: Artículos de la bitácora /// Les Articles du blog /// Posts from the blog | EL Origen del habla | L'origine de la langue

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s