Explicación de מצב MATZa(V) / POSICIÓN | Explication de מצב MATZa(V) / POSITION | EXPLAINING… THE… מצב… MATZa(V) / POSITION

Rachels_tomb_c1910

La tumba de Raquel | La tombe de Rachel | Rachel’s tomb
Photo: Wikipedia

EXPLAINING… THE…מצב… MATZa(V) / POSITION
Explicación de MATZa(V) / POSICIÓN

STAB(LE) | ESTAB(LE) (Hoo)TSahBH (Hey)-Tsadi-Bhet

(HOO)-TSABH     הצב        [TS-BH a STB]

RAÍCES: El latín stabilis significa estar parado firmemente, fuente del inglés STABLE y ESTABLISH o del español ESTABLE y ESTABLECER. La dulzona “raíz” IE global es sta (estar de pie, estar parado).

הצב HooTSahBH significa poner o establecer. La forma de נצב NaTSahBH en los Salmos 74:17 significa el verbo ESTABLECER. La sub-raíz צ-ב Tsadi-Bhet de “poner” o ESTABILIZAR se identifica en מצבה MaSTayBHaH, (una “casa” funeraria, la MASTABAH (de la metátesis árabe) o dolmen que Jacob construyó sobre la tumba de Raquel, es erróneamente traducida como “pilar” en Génesis 35: 20. Esta estructura, un techo sostenido por paredes, es estable, como el refugio seguro para el ganado llamado ESTABLO. נצבה  NiTSaBHaH es posición, firmeza, resolución – véase la entrada “STUBBORN (terco, testarudo).”

La escalera de Jacob de Génesis 28:12 es מצב MooTSahBH o “establecido” en el suelo. Aquel sonido y sentido fricativo-bilabial de estar establecido es parecido a sentarse de ש-ב Shin-Bet (sentarse) – ver “SOFA.” Existen unas pocas reglas más ESTABLES en la ciencia del edénico que el ST occidental que se derivan del edénico Tsadi/TS.

יצב YaTSaBH es establecer, poner o colocar (Éxodo 2: 4 – véase “STABLE (ESTABLE)”); un cambio fricativo es el sinónimo ישב YaSHaBH, sentarse, permanecer en el lugar (Éxodo 17:12, Génesis 18: 1)

RAMAS: En lugar de la “raíz” IE steu (empujar, pegar, golpear) considere la palabra inglesa de la torre, campanario e aguja de una iglesia, STEEPLE, similar al pilar o מצבה MaTSayBHaH puesta por Jacob en Génesis 35: 20. Sin embargo, consulte la palabra “MASTABA” para una discusión sobre la forma real de esos “pilares.”

El alemán stabil significa estabilidad, algo como que estuviera infiriendo buena salud. Stabilisier es ESTABILIZAR. El alemán Postament es un pedestal o base – la inversión bilabial-fricativa, pero aún sigue concerniendo la ESTABILIDAD. En polaco, stawiac es estar de pié o erecto; podstaw es una base o fundación. La escalera de Jacob era מצב MOOTSaBH (sobre la base o puesta sobre) el suelo – Génesis 28: 12.

Invirtierta la Tsadi-Bhet – con el cambio común y frecuente de TS a ST, y de B a P – de esta manera puede oír en inglés cómo la escalera estaba POSTED (emplazada) allí. El italiano antiguo posta, estación de relevo, dio lugar a palabras como el inglés POSTAGE (franqueo) y POSTAL. Una viga de madera independiente es un POSTE. Los ejércitos de ocupación ponen PUESTOS militares. En inglés to STOW es estacionar algo, con una ruta post-Babel más fácil de nuestra צ-ב Tsadi-Bhet. Sólo cambie las bilabiales, BH a W. La sub-raíz Tsadi-Bhet invertida dio al inglés verbos bilabiales-ST para POSTING poner firmemente algo en un lugar. Un POSTE es atado o FASTENED en inglés al igual que held FAST (sujetar). Por esta razón antes de PUESTOS militares o de trabajo habían palabras como el inglés antiguo POST (pilar); DOORPOST (jamba) y el antiguo francés post (poste, pilar, viga). Existe el latín postis, post, pero los eruditos lo vinculan al sánscrito prsti-s, costilla. Una R extra puede haber sido añadida por medio de las “líquidas.” El alemán Pfosten es utilizado como un quicio o jamba, estaca o POSTE de la portería.

El árabe istabl, español establo, portugués estavel, rumano staul, húngaro istallo infiere que el inglés STALL (PUESTO) al igual que STABLE (ESTABLO, caballeriza) se originaron en las tierras del caballo árabe. El ruso stol, mesa, hace sospechar que, una vez más el inglés STOOL (taburete) y TABLE (mesa) son formas inestables de lo ESTABLE que están bien fundamentadas con la raíz edénica

Tsadi-Bhet. La ב Bhet o B o una palabra más antigua como ESTABLO pudo haber sido abandonada para dar al ruso una mesa ST-L y al inglés el STOOL (taburete) más corto, pero estable.

Invierta la subraíz צ-ב Tsadi-Bhet estable para obtener el inglés firme FAST de STEADFAST (firme, categórico, rotundo), FASTEN (cerrar) o FASTNESS (firme o solidez). En inglés FAST friends (buenos amigos) no tiene nada que ver con la velocidad o la abstinencia, puesto de que fast significa rápido y también ayunar. El griego pistis (fiel) es como una צ-ב Tsadi-Bhet invertida.

El japonés tatsu es “construir, establecido;” tatsu también es “levantarse, ponerse de pie.” Como de costumbre, la צ Tsadi / TS es duradera, mientras que le ב Bhet/BH ha sido abandonada. La S también parece haber sido abandonada, en términos japoneses de estar de pie o estar erguido como tate (altura), y tateru (construir, establecer).

El alemán basteln, instalar, armar, construir < ß YaTSahBH, poner, estar de pie. (En esta inversión, la ב Bhet se endurece a B, y la צ Tsadi/TS, como de costumbre, se convierte en ST,).

Explication de MATZa(V) / POSITION

STAB(LE) | ESTAB(LE) (Hoo)TSahBH (Hey)-Tsadi-Bhet

(HOO)-TSABH     הצב        [TS-BH a STB]

RACINES: Le latin stabilis signifie être debout fermement, source de STABLE et de l’anglais ESTABLISH (ÉTABLIR). La « racine » IE trop inclusif est sta (être debout).

הצב HooTSahBH signifie mettre en place ou établir. La forme נצב NaTSaBH dans les Psaumes 74: 17 signifie le verbe mettre en place. La sous racine צ-ב Tsadi-Bhet de « la mise en place » ou STABILISER est vue dans מצבה MaSTayBHaH (la « maison » funèbre, le MASTABAH (de la métathèse arabe) ou dolmen que Jacob construit sur la tombe de Rachel, est à tort traduit par « pilier » dans la Genèse 35: 20). Cette structure, un toit soutenu par des murs, est stable, comme l’abri robuste pour le bétail appelé ETABLE ou STABLE en anglais. נצבה  NiTSaBHaH est être debout, la fermeté – voir « STUBBORN (entêtement).

L’échelle de Jacob dans la Genèse 28: 12 est מצב MooTSahBH ou « établi » dans le sol. Ce son et sens fricatif-bilabial d’être établi est semblable à s’asseoir du ש-ב Shin-Bet (s’asseoir) – voir « SOFA. » Il y a peu de règles plus STABLES dans la science de l’édénique que le ST de l’Ouest en provenance de l’édénique Tsadi/TS.

יצב YaTSaBH est établir, mettre ou placer (Exode 2: 4 – voir « STABLE ») ; un changement fricatif est le synonyme ישב YaSHaBH, de s’asseoir, rester en place (Exode 17: 12, Genèse 18: 1).

BRANCHES : Au lieu de la « racine » IE steu (pousser, frapper, battre) considérez le mot anglais tour, clocher ou aiguille d’une église, STEEPLE, s’apparente au pilier ou colonne ou מצבה MaTSayBHaH mise en place par Jacob dans Genèse 35: 20. Mais voir « MASTABA » pour une discussion sur la forme réelle de ces « piliers. »

L’allemand stabil signifie stabilité, quelque chose comme avoir une bonne santé. Stabilisier est stabilisé. L’allemand Postment est un piédestal ou base – inverser la bilabiale-fricative, mais il concerne toujours tout sur la stabilité. En polonais, stawiac est être debout ou ériger ; podstaw est une base ou fondation. L’échelle de Jacob était  מצב MOOTSaBH (sur la base ou posée sur) le sol – Genèse 28: 12.

Inverser la Tsadi-Bhet – avec des changements communs de TS à ST, et B à P – et vous pouvez entendre en anglais comment l’échelle a été POSTED (placée) là. L’italien ancien posta, station de relais, a donné lieu a des mots comme l’anglais POSTAGE (affranchissement) et POSTAL. Une poutre indépendante de bois en anglais est un POST. Les armées d’occupation mettent en place des POSTES militaires. L’anglais to STOW est stationner quelque chose, avec une route post-Babel plus facile de notre צ-ב Tsadi-Bhet. Seulement changez les bilabliales, BH à W. La sous-racine Tsadi-Bhet inversée donne en anglais des verbes bilabiaux ST pour POSTING, mettre quelque chose fermement en place. En anglais un POST (poteau) est fixé (FASTENED de même que held FAST (assujetti). C’est pourquoi avant les POSTES militaires ou à l’emploi, il y avait dans l’anglais ancien des mots comme POST (pilier) ; DOORPOST (chambranle de la porte). Il y a le latin postis, post, mais les érudits le relient au sanskrit prsti-s, les côtes. Un R supplémentaire peut avoir été ajouté par l’intermédiaire des « liquides. » L’allemand Pfosten est utilisé pour un chambranle, pieu ou POSTE (poteau de but).

L’arabe istabl, l’espagnol establo, le portugais estavel, le roumain staul et l’hongrois istallo infèrent que l’anglais STALL (POSTE) de même que STABLE (ETABLE) sont originaires des terres du cheval arabe. Le ruse stol, table, fait soupçonner que l’anglais STOOL (tabouret) et TABLE sont des formes instables de la STABILITÉ bien-fondée avec la racine édénique Tsadi-Bhet. La ב Bhet ou B ou un mot plus ancien comme ETABLE a pu être abandonné pour donner au ruse une TABLE ST-L et à l’anglais le STOOL (tabouret) plus court, mais stable.

Inversez la sous-racine צ-ב Tsadi-Bhet stable pour obtenir l’anglais FAST de STEADFAST (ferme, catégorique), FASTEN (fermer) ou FASTNESS (inaltérabilité). En anglais FAST friends (des bons amis) n’ont rien à voir  avec la vitesse ou l’abstinence, puisque en anglais FAST signifie rapide et jeuner en même temps. Le grec pistis (fidèle) est probablement un צ-ב Tsadi-Bhet inversé.

Le japonais tatsu est « bâtir, établir ; » tatsu est aussi « se lever, se tenir debout. » Comme d’habitude, le צ Tsadi / TS est durable, tandis que le ב Bhet / BH a été abandonné. Le S semble avoir été abandonné aussi, dans des termes japonais d’être debout tels que tate (hauteur), et tateru (bâtir, construire, mettre en place).

L’allemand basteln, installer, construire < ß YaTSahBH, mettre en place, se lever (Dans cette inversion, le ב Bhet durcit à B, et le צ Tsadi/TS, comme d’habitude, devient ST.

Fernando Aedo
—————————-
Blog (Sp. Fr. Eng.)
Discover The Edenic language

Descubra la lengua Edénica

Découvrez la langue Edénique

   

675 views and 0 responses

 

Advertisements

One thought on “Explicación de מצב MATZa(V) / POSICIÓN | Explication de מצב MATZa(V) / POSITION | EXPLAINING… THE… מצב… MATZa(V) / POSITION

  1. Pingback: Artículos de la bitácora /// Les Articles du blog /// Posts from the blog | EL Origen del habla | L'origine de la langue

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s