LOS MIGRANTES SON EXTRANJEROS EN TIERRA EXTRAÑA | LES INMIGRANTS SONT DES ETRANGERS DANS UNE TERRE ETRANGE | I M I G R A N T S ARE STRANGERS IN A STRANGE LAND

statue_mormon2

English versionavaaz

LOS MIGRANTES SON EXTRANJEROS EN TIERRA EXTRAÑA.

(MI)GRA(R) (MI)GRA(TE)  GaR  Gimel-Resh.

GURR               גר                     [GR]

RAÍCES: El latín migrare es cambiar de lugar en donde uno vive. No hay T como en la palabra inglesa MIGRATE. La raíz indoeuropea teórica sólo aborda el elemento “M,” como mei-1 es cambiar, ir o mudarse. “M,” como una Mem inicial, a menudo es un prefijo, por lo que el elemento G-R es de suma importancia. Esta entrada tratará de demostrar como el AHD pecó al no gustarle el G-R, גר GeR, extranjero.

גר GaR es morar temporalmente (Génesis 35:27). גר GaiR es un extranjero (Génesis 23:4), quien ha EMIGRADO a otros lugares. Las formas nominales y verbales están juntas en (Éxodo 34:11). MiGOOReeYM significa en inglés “estadía” en el diccionario de Ben-Yehuda.

El extranjero o MIGRANTE a menudo ha sido expulsado de su tierra. גרש  GaRaSH es expulsar (Éxodo 34:11). גרושהGROOSHAH es una mujer divorciada (Números 30: 10). Ver GRASS WIDOW (amante descartada) en la entrada “GRASS (grama, césped).” Las personas sin tierras ni dinero  G-R-SH combina nuestra sub-raíz Gimel-Resh de expulsión de Resh-Shin. RahSH es una persona pobre (1 Samuel 18:23).

RAMAS: Un teólogo recién llegado, extranjero o convertido es un GaiR. El nombre de Hagar significa “el converso” (Génesis 16:1). La conversión de HaGaR al monoteísmo de Abraham, su rechazo de la idolatría egipcia, tendría grandes repercusiones históricas – a pesar de que Mohammad tendría que lidiar con el paganismo de las tribus ismaelitas, y aunque no musulmanes sufrirá los efectos de la intolerancia musulmana militante. Agar en árabe es Hajra, Hajara en árabe significa “huyó, emigró.” La primera fuga, antes del hajj de Mohammad (la peregrinación), fue realizada por Agar, y a largo plazo, el legado de Agar resultará ser un importante paso en adelante.

El hijo original de Moisés, גרשום Gershom, el “extranjero en tierra extraña” es también el nombre de esta raíz (Éxodo 2:22 – KJV). El término extranjero GR cambia a GL en la ciudad irlandesa de Galway (la ciudad del extranjero). Nasalice MIGRAR y salen INMIGRANTES, con algunos trabajadores MIGRANTES MIGRANDO con más frecuencia que los gansos.

Aquel que “mora en su casa” es MeeGaR(aT BaiTaH) en Éxodo 3:22.

El japonés magari-(nin) es un inquilino o inquilina que está magari (suru) alquilando una habitación.

Gimel-Vav-Resh es el infinitivo formal de vivienda. Una vivienda o tienda de campaña es ger en mongol. La morada es ghar en Hindi. Gari es un asentamiento o pueblo en hausa (camitas). Para un GR dando vueltas alrededor, consulte la entrada “GYRE (GIRO.” Veáse “GARAGE.”

GIAOUR, un no musulmán, proviene del turco giaur o persa gaurigabr (ambos étimos dados son lenguas no semíticas.) גר GaiR es nuestra palabra “extrajero” (Éxodo 2:22).

Yosef Shalom añade que en hebreo moderno הגר HaGeR significa EMIGRAR; מהגר MiHaGeR es un EMIGRANTE. E.D. Klein llama a esto una invención de Ben-Yehuda proveniente del árabe. EDK no era ignorante, sólo otro extranjero manso en tierra extraña.

LES INMIGRANTS SONT DES ETRANGERS DANS UNE TERRE ETRANGE.

(MI)GRE(R) (MI)GRA(TE)  GaR   Gimel-Resh.

GURR            גר                     [GR]

RACINES: Le latin migrare est changer le lieu de résidence. Pas de T comme en anglais MIGRATE. La racine indo-européenne théorique ne traite que l’élément « M, » comme mei-1 est changer, aller ou se déplacer. « M », comme un Mem initial, est souvent un préfixe, si l’élément de G-R est plus important. Cette entrée tentera de démonter comme l’AHD a péché en n’aimant pas le G-R, גר GeR, étanger.

גר GaR est demeurer temporairement (Genèse 35:27). גר GaiR est un étranger (Genèse 23:4), qui a ÉMIGRÉ ailleurs. Les formes de substantifs et des verbes sont ensemble dans Exode 12:48. MiGOOReeYM signifie « séjour » dans le dictionnaire Ben-Yehuda.

L’étranger ou migrants a souvent été expulsé de sa terre. גרש  GaRaSH est expulser (Exode 34:11). גרושהGROOSHaH est une femme divorcée (Nombres 30:10). Voir GRASS WIDOW (maîtresse écartée) dans l’entrée « GRASS (herbe, gazon). »  Les personnes sans terre, sans le sou, G-R-SH combine notre sous-racine Gimel-Resh d’expulsion avec Resh-Shin. RahSH est une personne pauvre (1 Samuel 18:23).

BRANCHES : Un théologien nouveau venu, étranger ou converti est un GaiR. Le nom Hagar signifie « le converti » (Genèse 16:1). La conversion de Hagar au monothéisme abrahamique, son rejet de l’idolâtrie égyptienne, aurait de grandes répercussions historiques – même si Mohammad aurait à traiter avec le paganisme parmi les tribus Ismaélites, et même si les non-musulmans souffriraient d’intolérance du militantisme musulman. Hagar en arabe est Hajra, ce prénom signifie « il a fui, émigré. » La première fugue, avant le hajj de Mohammad (pèlerinage), était fait par Agar, et à long terme, l’héritage de Hagar se révélera être une étape importante vers l’avant.

Le fils originel de Moïse, גרשום Gershom, « l’étranger dans un pays étrange » est également nommé à partir de cette racine (Exode 2:22 – KJV). Le terme étranger de GR passe à GL dans la ville irlandaise de Galway (la ville des étrangers). Nasalisez MIGRER et voici le mot IMMIGRANT et ÉMIGRANTS, avec certains travailleurs MIGRANTS qui MIGRENT plus souvent que les oies.

Celui qui « séjourne dans sa maison » est MeeGaR (aT BaiTaH) dans Exode 3:22.

En langue japonaise magari-(nin) est un chambreur ou pensionnaire qui est magari (suru) loue une chambre.

Gimel-Vav-Resh est l’infinitif formel d’habitation. Un logement ou tente est ger en mongol. Logement est ghar en hindi. Gari est un village ou ville en haoussa (Hamitique). Pour que GR tourne autour, voir « GYRE (GIRER). » Voir aussi « GARAGE. »

GIAOUR, un non-musulman, vient du turque giaur ou persan gaurigabr (les deux étymons donnés sont des langues non sémitiques.) גר  GaiR est notre mot « étranger » (Exode 2:22).

Yoseph Shalom ajoute que dans l’hébreu moderne הגר HaGeR signifie émigrer, מהגר MiHaGeR est un migrant. E.D. Klein appelle cela une invention de Ben-Yehuda provenant de l’arabe. EDK n’était pas ignorant, juste un autre étranger doux dans une terre étrangère.

Fernando Aedo
—————————-
Blog (Sp. Fr. Eng.)
Discover The Edenic language

Descubra la lengua Edénica

Découvrez la langue Edénique

   

Advertisements

One thought on “LOS MIGRANTES SON EXTRANJEROS EN TIERRA EXTRAÑA | LES INMIGRANTS SONT DES ETRANGERS DANS UNE TERRE ETRANGE | I M I G R A N T S ARE STRANGERS IN A STRANGE LAND

  1. Pingback: Artículos de la bitácora /// Les Articles du blog /// Posts from the blog | EL Origen del habla | L'origine de la langue

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s