Un vuelo rápido hacia las Filipinas | Un vol rapide aux Philippines | A fast flight to the Philippines

philippines


TAGALO

(Filipinas)
Edénico.

La mayoría de las palabras tagalo son inicialmente originarias de la
lengua china (C), drávida (D), inglesa (E), indonesia (I) y española (S). Estas palabras se identificarán, si conocidas, con una B (préstamo, ver más abajo) antes del origen primario (<) otorgado por el edénico.

Tesis: No se propone que el tagalo y sus diversas fuentes originarias
provienen directamente del hebreo bíblico, “edénico,” pero que la fuente última de todas las lenguas es la proto-tierra que llamaremos edénico.


TAGALOG

(Philippines) Edénique.

La plupart des mots tagalog sont initialement originaires de la lange chinoise (C), dravidienne (D), anglaise (E), indonésienne (I) et
espagnole (S). Ces mot seront indiqués, s’ils sont connus, avec un B (emprunt, voir ci-dessous) avant la première origine (<) donné par l’édénique.

Thèse : Il n’est pas proposé que le tagalog et ses diverses sources
soient originaires directement de l’hébreu biblique, « édénique, » mais que la source ultime de toutes les langues est la proto-terre que nous appellerons édénique.


TAGALOG

(Philippines)–Edenic.

Most Tagalog words are initially from Chinese (C), Dravidian (D),
English (E), Indonesian (I) or Spanish (S). These will be indicated, if
known, with a B (borrowing, see below) before the ultimate origin (<) in
Edenic is given.

Thesis: It is not proposed that Tagalog and its various sources come
directly from Biblical Hebrew, “Edenic,” but that the ultimate
source of all languages is the Proto-Earth we shall call Edenic
.


EXPLICACIÓN DE LOS SIMBOLOS


<  = finalmente del


ß
El Tagalog invierte el Edénico.


B
  El término es préstamo  y no nativo.


Clave: Significado inglés – palabra tagalog – B tomada de una fuente inicial — otras letras claves dirigen para llegar a la última fuente del
edénico (4 líneas más abajo).

EXPLICATION DES SYMBOLES

<  = finalement de


ß
Le tagalog inverti l’édénique.


B
  Le terme est emprunté et non natif.

Key: sens anglais – mot tagalog– B emprunté d’une source initiale — d’autres lettres clé dirigent pour arriver à la source ultime édénique (4 lignes vers le bas).

KEY TO SYMBOLS

<  = ultimatey from


ß
  The Tagalog reverses the Edenic


B
  the term is borrowed and not native

Key: English meaning — Tagalog word – B borrowed from an initial source— other letter-keyed directions to get to the ultimate Edenic source (4 lines down).



Tobillo | Cheville | Ankle   


bukung
bukong


< N
  S-G  S-B  


עקב


GH
aQaiBH


talón, pezuña | talon, sabot |  Heel, hoof, “HOOF”


Mariposa | Papillon | Butterfly


paruparo
,
paparo 



פרפר


P
iRPaiR


retorcerse, aletear, de donde el hebreo moderno

פרפר 
  PaRPahR,
mariposa  |  avoir un movement convulsif, battre, d’où l’hébreu moderne Hebrew פרפר 
PaRPahR, papillon   | to twitch, flutter, whence New Hebrew פרפר
PaRPahR, butterfly  “PYRALID”


buffalo de agua | buffle d’eau | water buffalo


C
ARABAO
(kerbau in
Malay)


< M231


בקר


B
aQaR


ganado | bétail | cattle “BUCKAROO”


Niño | Enfant | Child  


1. anak 



יונק


YoNaiQ


chupar, niño | sucer, enfant | suckling, child   “YOUNG”



2. bata




B
ahT


hija, niña | fille, enfant | daughter, child   “FETUS”


Nubes | Nuages | Clouds  


alapaap


< S-L  S-B


עריף


[A]ReeYPH


cielo | ciel | sky   “ROOF”


Vaca | Vache | Cow


baka


< B


בקר


B
aQaR


ganado | bétail | cattle ( see CARABOU) “BUCKAROO”


Machucar | Écraser | Crush



d
urug
in



S-G


דרך


D
aRahKH


significa apretar, presionar, pisar como cuando se machucan las uvas en
el lagar (Nehemías 13: 15) | veut dire appuyer, fouler comme quand on
presse les raisins dans le pressoir (Néhémie 13:15) | is to press down,
tread down as the crushing of grapes in a wine-press (Nehemiah 13:15) “DRUG”



Llamar a gritos | s’écrier | Cry 
out



l
yak


<   ß   S-L


קרא


Q
aRAh


leer en alta voz, llorar y llamar a gritos | lire à haute voix, pleurer
ou appeler |
to read aloud,  cry or call out


Papá | Papou | Dad


tatay


<  S-D


דוד


D
OAD


tío, cualquier pariente amado, como דודי    
DOADeeY, “mi amado” (Cantares 1:8)ידיד    YiDeeYD, amigo  | uncle, any beloved male relative, as דודי DOADeeY
“my beloved ” (Songs 1:8);
ידיד   YiDeeYD,
friend   “DAD”


Día | Jour | Day


araw


<  M312


אור


OWR


luz | lumière | light   “AURA”


Tierra | Terre | Dirt


dumi



אדמה


ADaMaH


tierra, piso | terre, sol | earth, ground    “MUD”


Entrar  | Entrer  | Enter


pasok



פסח


P
e$aK[H]

entrada | entrée | entrance-way   “PASSAGE” [Ryan Tinte Dizon]


Gasto | Dépense | Expense


gastos


< S-G


חוץ


K[H]
OOTS


salida | sortie | outgoing   “COST” The Basque word for expense is
gastu


Ojo | Oeil | Eye


mata


B-I
  <


ß


תמונה



T
iM
OONaH

Imagen, y | image, et | picture 

 

 


S-D 
 


דמה


D
aMaH


parecerse | se ressembler | to look like, and 





דמות


D
iMooT


imagen | image | image “DUMMY¨


Padre | Père | Father


ama



מי


M
aY


de…como de un pariente | de… comme d’un parent | from…as in a
parent “MAMA”


Genuino | Authentique | Genuine


t
unay


<  
ß  S-N


אמתי


AMeeTeeY


genuine,
auténtico | veritable, authentique |
genuine,authentic “ETYMOLOGY”  see True


Contento | Content | Happy


m
asaya


<  M213


שמיח


S
aMaYa[K]H


contento | content | happy “SMUG”


Alto | Haut | High


alta


B-S

ß


תלל


TaLaL


alto | haut | high   “TALL”


Agarrar, asir | Tenir, saisir | Hold, grasp


kapit


M132 S-B


חטף


K[H
]aDTaPH


coger, atrapar, arrebatar | attraper, saisir | to catch, snatch





קטף


Q
aDTaPH


(arrancar) | arracher | (pluck)   “HUNT”


Hogar, habitar | Vivre, habiter | Home;  to dwell


tahanan



מחנה


Ma[K]HaNeH


un campamento |  un camping | a camp



 


חנה


[K
]aNeH


acampar, establecerse, permancer | camper, s’établir, rester | to
encamp, settle down, to stay  “HAUNT”


Enfermedad, dolor | Maladie, douleur | Illness, pain


sakit


<
 M231  S-F


צוקה


TS
OOQaH


dificultad y aflicción | difficulté et affliction | trouble and distress
“SICK”


Gozo | Joie | Joy


ligaya


<   M312


גיל


G
eeYLaH


gozo | joie |


joy “GALA”


Juez | Juge | Judge


hukom



חכם


[K]HaKHaM


hombre sabio | homme sage | wise man  “ACUMEN” (Arabic: doctor; Jewish
(Sefardic): rabbi; Chaldean: magician)


Rey | Roi | King


hari


ß


רעה


R
oaGHeH


pastor (fuente de muchas palabras “Rey”) |  berger (source de plusieurs
mots “ROI”) | shepherd (source of many  ‘King”  words)  “REICH”


Licor | Liqueur | Liquor 


alak


<   B- I



arak
 


En árabe es jugo de fruta.

En hebreo
moderno, y a lo largo de Oriente Medio Arak
es licor | En arabe est jus de fruit, et tout au long du Moyen Orient
Arak

est liqueur | Arabic is fruit juice.
In Modern Hebrew,  and  throughout the Middle East  Arak is
liquor


Luna | Lune | Moon


buwan



לבנה


LeBHaNaH


luna | lune | moon “ALBINO”


Cuello | Cou | Neck


leeg
liig 


ß


עול


GH
OAL


(collar, yugo) véase muchas palabras Ayin-Lamed cuello en “COLLAR” |
(collier, joug) voir de nombreux mots Ayin-Lamed à l’entrée “COLLAR” |
(collar, yoke) see many Ayin-Lamed neck words at “COLLAR¨


Dolor | Douleur | Pain


ver | voir  | see:  Illness,  Sick  see:  Illness






Río | Rivière | River


ilog


ß  S-G


נחל


Na[K]HaL


riachuelo, arroyo | ruisseau | stream “CATSKILL


Hombro | Epaule | Shoulder  


balikat


<B-M  +L,
M231S-B


כתף


K
aTaiF


hombro | épaule | shoulder “SPOKE”


Cielo | ciel | Sky

alapaap


<  S-L


עריף


[A]ReeYPH


cielo |
ciel |

ky  “ROOF”


Estómago| Stomach| Stomach


tiyan


<
 


בטן


BeDTeN


estómago | stomach | stomach  “VENTRICLE”


Sol | soleil | Sun


araw


< M312


אור


OWR


luz | lumière | light “AURA”


Dulce | Doux | Sweet 


1. asukal 


S-F  S-L


שכר


SH
eYKHaR


bebida fermentada (azucar natural) | boisson fermentée (sucre natural )
| fermented drink (natural  sugar) “SUGAR”



2. dulse
B-S dulce
is originally a DLK word


< M132


דקל


D
eKeL

palmera datilera, los dátiles fueron los primeros edulcorantes | dattier, les dattes ont été les premiers édulcorants | date palm…dates were the first sweetener “DELICATESSEN”

 

3. tamis

טעים

DT[A]’eeM

sabroso | savoureux | tasty “MUSK”


Cansado | Fatigué | Tired


hupo’


>
 


עיף


[A]YePH


cansado | fatigue | tired  “IOWA”


Verdad, correcto | Vérité, correct | True, correct


tama


<


ß


אמת


EMeT


verdad | vérité | true  “ETYMOLOGY”  see Genuine


Virgen | Vierge | Virgin


birhen



בר


B
aR


puro | pur | pure “PURE”


Cascada | Cascade | (Water)falls


talon


<  
ß S-L S-D


רד


R
aiD


“RAÍZ” | “RACINE” | “ROOT”


Peso | Poids | Weight


bigat


< S-B  S-G
S-D


כבד


K
oBHeD


peso | poids | weight  [HEFT]


Ballena | Baleine | Whale


balyena


B-S
ballena, whale (Latin) <


בלע


B
aL[A]h


tragar, entero (la barba de la ballena sobre su enorme boca traga
plancton | avaler, entier (le fanon de la baleine sur sa grande bouche
avale du plankton) |    to swallow,  whole (a whale’s baleen over its
huge mouth to  swallow  plancton) “BALEEN”


Ventana | Fenêtre | Window


bintana


N.
[extra N] <


הביט


HeeBeeYDT


(ver) | (voir) | (to look at) “VIDEO”


Mundo | Monde | World


mundo


B
Spanish < 

ß
N


אדמה


ADaMaH


terreno | terrain | land   “MUD”

 

Fernando Aedo
—————————-
Blog (Sp. Fr. Eng.)
Discover The Edenic language

Descubra la lengua Edénica

Découvrez la langue Edénique

   

Advertisements

One thought on “Un vuelo rápido hacia las Filipinas | Un vol rapide aux Philippines | A fast flight to the Philippines

  1. Pingback: Artículos de la bitácora /// Les Articles du blog /// Posts from the blog | EL Origen del habla | L'origine de la langue

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s