AÚN LAS PALABRAS “JAMón” SON KOSHER. / MÊME DES MOTS « JAMbon » SONT KASHER. / EVEN “HAM” WORDS ARE KOSHER

Shoaq_pierna_EdenicoEnglish version: EVEN “HAM” WORDS ARE KOSHER

Introducción:

AÚN LAS PALABRAS “JAMón” SON KOSHER.

O, al menos, del hebreo. Pero no de los ciudadanos hebreos. Las raíces de las palabras no tienen nada que ver con los humanos o la historia – poco menos con los misteriosos indestructibles hebreos de la Edad de Bronce. Las raíces del vocabulario humano no evolucionaron a partir de señales hechas por los animales. Nuestra nueva evidencia muestra que las raíces de las palabras fueron diseñadas únicamente para los cerebros de los homo sapiens. Ellas son universales, desde el  primer país natal del Hombre Moderno, “Edén,” 20 largas generaciones antes del primer “hebreo” o judío. (Es que el hebreo bíblico preserva de una mejor manera estas raíces y palabras provenientes del “Edénico.”) En nuestra vida la evidencia significativa de una “Torre de Babel” – tipo de “confusión” que encriptó aquella lengua de Edén en un Orden Ejecutivo de Diversidad está siendo sacado a luz por nuestro equipo mundial de Edenístas.

El inglés HAM (JAMón) es el muslo. La palabra inglesa SHANK bone es el fémur. Muchas palabras “jamón” son versiones nasalizadas (extra N) del edénico o hebreo bíblico: שוק  SHOAQ (muslo). 

La entrada en el E-Word: Edenics Digital Dictionary

SHA(N)K / ZA(N)CA  SHOAQ Shin-Vav-Koof

SHOAK שוק [SHK à SH +N K].
RAÍCES: La palabra inglesa SHANK es la pierna, desde la rodilla hasta el tobillo (como en un corte de carne de res) y en español tenemos ZANCA, el diccionario de la Real Academia Española traza su origen del latín tardío zanca o tzanga ‘cierto calzado parto’, y este quizá del persa zanga ‘pierna’; es la parte más larga de las patas de las aves, desde los dedos hasta la primera articulación por encima de ellos. El significado coloquial es pierna del hombre o de cualquier animal, sobre todo cuando es larga y delgada. El Anglo Sajón scanc es semejante a la base del Germano Schenkel (muslo). La base y raíz hipotética del IE son squeng (acuclillarse, encorvarse, doblarse) y skeng (torcido).
שחח SHa[K]Ha[K]H  es inclinado o encorvado. Ver la entrada en la palabra inglesa “SAG (caída).” La parte del cuerpo que permite ponerse en cuclillas también tiene un sonido SHK. שוק  SHOAQ es una pierna o pata delantera (Levíticos 7:33). La N extra o adicional de SHANK es una nasalización común.

La mayor parte de palabras “pierna” mundiales aparecen en las entradas de las palabras inglesas “CANE (CAÑA) y “LEG (pierna).” Las palabras Germanas de la pierna a menudo hacen eco de “hueso,” como el fémur es el hueso más largo y fuerte. Abajo se encuentra la tercera pierna de palabras “pierna” del edénico.

RAMAS: La mayor parte de las palabras fricativasguturales debajo caben en la traducción tradicional de שוק  SHOAQ. Las posibles excepciones un poco fuera de gama incluyen: el Antiguo Alto Germano hahsa (canilla), Antiguo Irlandés coss (pie) e irlandés coss (pierna).

En todos estos términos la N extra de la nasalización no estaba presente; la nasalización  usualmente añade une N antes de una gutural como la K.

Las palabras europeas para el “jamón o ham” en su mayoría son términos SNK. En alemán Schinken (jamón) claramente es parecido a Schenkel (muslo) arriba. Aún en hebreo moderno “jamón” es חזיר  שוק  SHOAQ [K]HaZeeYR (pierna de cerdo). JAMón, HAM y SHIN se parecen a muchos términos S-(H)-I-N-(K) del “jamón” entre las lenguas escandinavas, eslavas y fino-úgricas.

Las palabras SHIN pueden provenir del שוק  SHOAQ nasalizado  con la gutural-final abandonada. En quechua chaka es pierna, pero también significa muslo, cadera y puente. Esta palabra quechua también está nasalizada en chanka que es pierna, pantorrilla, muslo, anca de animal, ver la tabla debajo. La TH-GH del inglés THIGH se acerca de la versión שוק   SHOAQ. La “raíz” IE de COXA (cadera) es koksa (parte del cuerpo), con cognados CUISSE y CUSHION (cojín, almohadón) (ver “CUSHION”). El inglés CUSHION se asemeja más al כסת Ke$eT, almohada, cojín (Ezequiel 13:18). En las Américas, a parte del quechua, palabras pierna SK están ocultas en cotz-tli, pantorrilla (ßS-F S-G ) en nahuatl.

שוק SHOAQ se traduce “muslo,” pero fácilmente es la fuente del inglés SHANK, y palabras cadera, pierna, muslo y pata. Para la CIÁTICA (un trastorno del muslo y cadera) ver el griego debajo. La tabla nos permite saber que muchos pueblos trajeron a la memoria esta palabras SK “pierna,” y la utilizaron para una amplia variedad de significados anatómicos relacionados.

L’intro:

MÊME DES MOTS « JAMbon » SONT KASHER.

Ou, au moins, de l’hébreu. Mais pas de ressortissants hébreux. Les racines de mots n’ont rien à voir avec l’homme ou l’histoire – pas même avec ces mystérieux et indestructibles hébreux de l’âge du bronze. Les racines du vocabulaire humain n’ont pas évolué à partir des gestes d’animaux. Notre nouvelle preuve démontre que les racines des mots sont conçues uniquement pour le cerveau des homos sapiens. Ils sont universels, de la première patrie de l’homme moderne, “Eden”, 20 longues générations avant le premier «hébreu» ou juifs. (Il est juste que l’hébreu biblique préserve d’une meilleure façon ces racines et ces mots SHK « édéniques ».) Dans nos vies la preuve massive d’une «Tour de Babel» – type «confusion» qui brouilla cette langue d’Eden dans une Diversité d’Ordre Exécutif
est en cours d’être déniché par notre équipe mondiale d’Édénicistes.

L’anglais HAM (JAMbon) est la cuisse. Le SHANK bone est l’os de la cuisse ou fémur. Beaucoup de mots « jambon » sont des versions supplémentaires nasalisées (extra N) de l’édénique ou l’hébreu biblique: שוק  SHOAQ (cuisse).

L’entrée dans E-Word: Edenics Digital Dictionary

SHA(N)K  / ZA(K)A  SHOAQ Shin-Vav-Koof

SHOAK שוק [SHK à SH +N K].
RACINES: Le mot anglais SHANK est la jambe, du genou à la cheville, ou la patte avant supérieure (comme dans une coupe de boeuf) et en espagnol il y a ZANCA, le dictionnaire de la Real Academia Española trace son origine du latin zanca o tzange  ‘certaine chaussure’, et peut-être du perse zanga ‘jambe’ ; c’est aussi la partie la plus longue des pattes des oiseaux. La signification colloquiale est jambe de l’homme ou d’animal, surtout quand elle est longue et fine. L’anglo-saxon scanc est semblable à la base de l’allemand Schenkel (cuisse). La base IE hypothétique et « racine » sont squeng (s’accroupirt, se courber, se pencher) et Skeng (tordu).
שחח SHa[K]Ha[K]H  est courbé ou se baissa. Voir l’entrée du mot anglais «SAG. » La partie du corps qui permet s’accroupir est également un son SHK. שוק  SHOAQ est une jambe ou patte avant (Lévitique 7:33). Le N supplémentaire de SHANK est une nasalisation commune.

La plupart des mots «jambe» mondiaux apparaissent dans les entrées des mots anglais “CANE (CANNE)” et “LEG (jambe).” Les mots Germaniques “jambe” font souvent l’écho d’«os», comme le fémur est l’os le plus long et fort. Ci-dessous se trouve la troisième jambe de mots globaux de la « jambe » de l’édénique.

BRANCHES: La plupart des mots fricativesgutturales ci-dessous correspondent à la traduction traditionnelle de שוק  SHOAQ. Des exceptions possibles un peu hors de portée comprennent: l’ancien haut allemand hahsa (tibia), ancien irlandais coss (pied) et l’irlandais coss (jambe).

Dans tous ces termes la N supplémentaire de nasalisation n’était pas présent; la nasalisation ajoute généralement un N devant une guttural comme la lettre K.

Les mots européens pour “jambon” sont presque tous des termes SNK. Schinken allemand (jambon) est clairement apparenté à Schinken (cuisse) ci-dessus. Même l’hébreu moderne pour “jambon” est חזיר  שוק  SHOAQ[K] HaZeeYR (jambe de porc). JAMbon, HAM et SHIN ressemblent à des nombreux termes S-(H)-I-N-(K) pour «jambon» parmi les langues scandinaves, slaves et finno-ougriennes.
Les mots SHIN pourraient être de שוק  SHOAQ nasalicé avec la guttural-final abandonnée. En langue quechua chaka est la jambe, mais aussi veut dire cuisse, hanche et pont. Ce mot quechua est aussi nasalisé dans chanka qui signifie la jambe, mollet, cuisse, patte d’animal, voir le tableau ci-dessous. Le TH-GH de l’anglais THIGH, cuisse est proche de la version שוק   SHOAQ. La « racine » IE de COXA (hanche) est koksa (partie du corps), relie la CUISSE et l’anglais CUSHION (COUSSIN) voir « CUSHION. » L’anglais CUSHION se ressemble plus au כסת Ke$eT, oreiller, coussin (Ezéchiel 13 :18). Aux Amériques, mis à part le quechua, des mots jambe SK se trouvent cachés dans cotz-tli, mollet (ßS-F S-G) en nahuatl.

שוק SHOAQ est traduit en tant que « cuisse » mais est facilement la source de l’anglais SHANK, et des mots hanche, jambe, cuisse et jarret. Pour une SCIATIQUE (le trouble de la cuisse et de la hanche), voir ci-dessous le grec. Le tableau ci-dessous nous permet de savoir que de nombreux peuples se sont rappelés de ce mot SK «jambe», et l’ont utilisés pour une grande variété de significations anatomiques connexes.

Edénico / Edénique / Edenic שוק

SH

OA

K

 

pierna /// jambe /// leg

Anglo-Sajón /// Anglo-saxon /// Anglo-Saxon, Old English

 

Sc

an

C

 

pata /// patte /// shank

Arabe /// Arabe /// Arabic

 

S

a

Q

 

pierna /// jambe /// leg

Azerbayano /// Azerbajien /// Azerbajani rev. of qi

 

C

i

Q

 

mulso /// cuisse /// thigh

Bieloruso /// Biélorusse /// Belarusian

 

Sc

ia

H

no

cadera /// hanche /// hip

Checo /// Checque /// Czech rev. of kyčel

le

Č

y

K

 

cadera /// hanche /// haunch

Checo, serbo-croata /// Checque, serbe-croate /// Czech, Serbo-Croatian

 

SH

un

K

a

jamón /// jambon /// ham

Danés, noruego /// Danois, norvégien /// Danish, Norwegian

 

Sk

in

K

a

jamón /// jambon /// ham

Estonio /// Estonien /// Estonian rev. of kints

 

St

ni

K

 

mulso /// cuisse /// thigh, haunch, ham

Francés /// Français /// French rev. of cuissot

to

SS

iu

C

 

cadera /// hanche /// haunch, hip

Alemán /// Allemand /// German

 

SH

en

K

el

mulso /// cuisse /// thigh, shank, leg of triangle

Alemán /// Allemand /// German

 

SH

in

K

en

jamón /// jambon /// ham

Griego /// Grec /// Greek ισχίο

i

S

 

CH

ío

cadera /// hanche /// haunch

Húngaro /// Hongrois /// Hungarian

 

S

on

Ka

 

jamón /// jambon /// ham

Italiano /// Italien /// Italian rev. of coscia

ai

cS

o

C

 

mulso /// cuisse /// thigh, haunch, leg,ham

Japonés /// Japonais /// Japanese rev. koshi

i

SH

o

K

 

cadera /// hanche /// hip

Latín, portugués /// Latin, portuguais /// Latin, Portug. rev. of coxa

a

X

O

C

 

Hueso de la cadera /// os de la hanche /// hip-bone

Letón /// Leton /// Latvian

ci

SK

a

 

 

mulso /// cuisse /// thigh, haunch

 

 

C

i

S

ka

 

Letón /// Leton ///Latvian rev. of gūža

a

Z

u

G

 

cadera /// hanche /// hip

Inglés medio /// Middle English SHANK

 

SH

an

K

e

uueso de la pata /// os de la patte // SHANK bone

Antiguo inglés /// Old English source of THIGH

 

TH

ēo

H

 

mulso /// cuisse /// thigh

Antiguo Francés, francés /// Vieux français, français /// Old French, French rev. of cuisse

e

SS

iu

C

 

mulso /// cuisse /// thigh; CUISH or CUISSE is a mulso /// cuisse /// thigh protector (armor)

antiguo francés /// Vieux français /// Old French rev. of hanche

e

CH

na

H

 

HAUNCH (upper mulso /// cuisse /// thigh)

Polonés /// Polonais /// Polish

 

SZ

yn

K

a

jamón /// jambon /// ham

Quechua

 

CH

a

K

a

mulso /// cuisse /// thigh

Rumano /// Roumain /// Rumanian

 

S

un

C

a

jamón /// jambon /// ham

Tailandés /// Thaï /// Tai   สะโพก

 

S̄

apho

K

 

cadera /// hanche /// haunch

Turco /// Turque /// Turkish rev of kıç, kalça

 

ç 

K

 

cadera /// hanche /// hip, haunch

Galés /// Gallois /// Welsh  rev. of coes

 

C

oe

C

 

pata /// patte /// shank

Car Nicobaric/Mon-Khmer 

 

T

a

K

um

mulso /// cuisse /// thigh

Bahnar [Pleiku] Bahnairc/Mon-Khmer

 

CH

ŭ

K

 

extremidad inferior de ciertos animales /// extremité inférieure de certains animaux /// the white lower leg of some animals

Bru Katuic/Mon-Khmer

 

S

eng

K

ang

pierna /// jambe /// leg

Lawa Palaungic/Mon-Khmer

 

CH

uen

G

 

pierna /// jambe /// leg

Fernando Aedo
—————————-
Blog (Sp. Fr. Eng.)
Discover The Edenic language

Descubra la lengua Edénica

Découvrez la langue Edénique

   

Advertisements

Palabras de Sudán, Uganda y Congo que les enseñan hebreo / Des mots du Soudan, Ouganda et le Congo qui vous enseignent l’hébreu / Words from Sudan, Uganga and Congo That Teach You Hebrew

Bari_Smiths_AfricaEnglish version: Words from Sudan, Uganga and Congo That Teach You Hebrew

Palabras de Sudán, Uganda y Congo que les enseñan hebreo.

 Bari – Edénico (hebreo Bíblico + arameo)
El bari es una idioma nilótico del pueblo Karo, Sudan del sud este, Uganda y Congo.

 – Sworo Emmanuel (FB), Isaac Mozeson, Fernando Aedo.

Des mots du Soudan, Ouganda et du Congo qui vous enseignent l’hébreu.

Bari – Edénique (hébreu Biblique + araméen)

Le bari est une langue nilotique de l’ethnie Karo, Soudan du sud est, Ouganda et Congo.

 -Sworo Emmanuel (FB), Isaac Mozeson, Fernando Aedo.

 

Barara

llevar algo / apporter / take something along

העביר

H’[E]BHeeYR

traer, llevar, transportar / apporter, transporter / to bring over, to transport, to ferry  [FERRY]

Baru

traer algo / apporter / bring something along 

 

 

 

 

BoRju

conflicto, lucha / conflit, dispute, querelle / strife

< M312

ריב

ReeYBH

disputa, contensión / querelle, dispute, conflit, lutte / contension, strife [RIFT]

Budu

boda / mariage / wedding

< 

בטח

BeeDTa[K]H

seguro, protección, fe, confianza / sécurité, protection, foi, confiance / insurance, faith, trust <    [WED, BODA]

Dip

sumergirse en líquido (no es préstamo) / immerger dans du liquide (ce n’est pas un emprunt) / to immerse in liquid (not a borrowing)

< 

טבע

DTaBH[A]h

hundirse, sumergir / couler, sombrer, immerger / to sink, immerse [DIP]

Do

tú / tu / you (2nd per. pronoun, sing.)

< 

אתה

ATaH

tú / tu / you  [THOU, TÚ, TU]  see TA below

Doro

caer (singular) / tomber (singulier) / fall (singular)

< ß

רד

RaiD

bajar, descender / descendre / to go down [ROOT, RAÍZ, RACINE]

Dïrön

hundirse, sumergir / couler, immerger  / to sink, submerge

 

 

 

 

Dula

inclinarse, doblarse / s’incliner, se plier / to bow

< Tsadi-to-D Aramaic shift

צלל

TSaLaL

evadir, eludir, zambullirse / plonger, esquiver, ploger / to duck, dive  [TEAL]

Dwöt

toro / taureau / bull

< Resh-to-W shift   ß

תור

ToWR

toro / taureau / bull [TAURUS, TORO, TAUREAU]

Geli

clavícula / clavicule / collarbone

< 

עול

GHOAL

es un collar, yugo o cuello / c’est un collier, un joug ou le cou / is a collar, yoke or neck [COLLAR, COLLIER, CUELLO]

Gor

lanza (m.), guerra (f.) / lance (m.), guerre (f.) / spear (m.), war (f.)

< 

חרב

K[H]eRe(V)

la espada, guerra / l’épée, guerre / the sword, war [HARPOON, HARPÓN, HARPON]

goroma

pared / mur / wall

< Vav-to-R shift (see “MARROW”)

חומה

[K]HoWMaH

pared / mur / (wall – Exodus 14:22)  — Basque wall is orma–  [CHECKMATE]

gworo

garganta / gorge / throat

M132 

גרון

GaRoWN

garganta / gorge / throat  [GARGLE]

Ka’dee

solo / seul / only

< 

יחידי

YiK[H]eeYDeeY

solo / seul / sole, alone, the only one [EACH, CADA]

kaggu

desbrozar a cuchilladas / couper à travers / to cut through something

< 

חקק

K[H]aQahQ

cortar, grabar / couper, graver / to cut, engrave [HACK]

KaRe

río / rivière / river

< S-L

נחל

Na[K]HaL

riachuelo, uadi  / ruisseau, oued / stream, wadi

 

 

S-G

נהר

NaHaR

río / rivière / river [CATSKILL, INERT, INERTE]

KeLo

frito / frit / fried

< 

קלי

QiLeeY

asado / rôti / roasted [CALORIE, CALORÍA]

kene

rama / branche / branch

< 

קנה

QaNeH

tallo,,,como GaM, pierna, del italian)  / tige… GaM, jambe, de l’italien)  / stem, stalk, branch off a stem, (or torso… like GaM, leg, from Italian) [CANE, CAÑA]

könin

brazo, mano / bras, main / arm / hand

 

 

 

 

KiD

hombro / épaule / shoulder

S-D

כתף

KaTeF

hombro / épaule / shoulder [CUSP, CÚSPIDE]

Dï

hombros / épaules / shoulders

 

 

 

 

Könn

mano / main / hand

ß

נגע

NaG[A]h

tocar, alcanzar, golpear / toucher, atteindre, frapper / to touch, reach, strike [KNOCK]

kiSuM

veneno / poison / poison

< 

סם

$ahM

veneno / poison / poison

 

 

<  Aramaic-Syriac

סמא

$aMAh

veneno / poison / poison [SNAKE]

KöJu

en el pasado / dans le passé / in the past

< 

היה

HaYaH

fue / était / was [YESTERDAY]

kaje

ayer / hier / yesterday

 

 

 

 

Konge

ojo / oeil / eye

< 

עין

GHaYiN

ojo / oeil / eye [EYE[

KuRju

cultivar, cavar, arar / cultivar, creuser, labourer / cultivating, digging, ploughing

< 

כור

KooR

cavar / creuser / dig

 

 

 

חרש

K[H]aReSH

arar, labrar / labourer / to plow    [HORSE]

Kutuk

final puntiagudo (punta del cuchillo) / la fin pointue (pointe du couteau) / pointed end (tip of a knife)

< 

קצה

QiTSeH

borde, canto, filo / bord, fil / edge [COAST, COSTA, CÔTE]

LinG

todo / tout / all

<  N  ß    

כל

KahL

todo / tout / all [ALL, HOLO-]

Loguya

corona / couronne / crown

< ß

עגל

[E]GoaL

circle, as in a round tiara  [GEAR]

loKoRe

carne / viande ou chair / meat or flesh

< 

עור

GHOAR

piel, carne / peau, chair / skin, flesh [CORIUM, CORIO]

LoKWe

cuervo / corbeau / raven

< M213

ערב

GHoaRe(V)

cuervo / corbeau raven [RAVEN, CUERVO, CORBEAU]

Mam

agua / de l’eau / water (Murle dialect)

 

 

 

 

Moju

beber / boire / to drink

< 

מים

MaYiM

aguas / les eaux / waters

 

 

Aramaic

מיא

MaYAh

agua / de l’eau / water [MIAMI]

mere

es una colina o montaña / est une colline ou montagne / is a hill or mountain

< ß

רמה

RaMaH

es una altura o colina / c’est une hauteur ou colinne / is a height or hill [RUM]

naKWAN

esposa / épouse / wife

<  M231

נקבה

NiQai(V)aH

hembra / femelle / female [CAVITY, CAVIDAD, CAVITÉ]

nanaraKWaN

hembra / femelle / female

 

 

 

 

NuKa

enterrado, echado para descansar (en la tumba) / enterré, couché pour se réposer (dans la tombe) / buried, laid to rest (in the grave)

< 

נח

NaK[H]

descanzar / se réposer / rest [HAUNT]

Parara

luz / lumière / light

< S-B

בער

Ba’[E]R

quemar / brûler / burn [BURN]

pelo

asar / rôtir / to roast

< 

בער

Ba’[E]R

quemar / brûler / burn [BURN]

rac

malo / mauvais, méchant / bad

< 

רע

R’GHah

malo / mauvais, méchant / bad  [WRONG]

Rekin

divorciar / divorcer / to divorce

< ß  or M321 of

נכר

NeeKaiR

tratar como a un desconocido / traiter comme à un inconnu / to treat as a stranger ]NEGRO[

Rupu

protegerse debajo algo / se protéger sous quelque chose / to take shelter under something

< 

עריף

[A]ReeYF

cubierto de nubes / couvert de nuages / cloud cover  [ROOF]

ryema

una lluvia larga y pesada / une pluie longue et lourde / heavy and long rain

< 

רענן

Ra’[A]hNahN

verdor exhuberante / lushly green (vegetation) [RAIN]

Si’Daet

es silla y / est chaise et / is seat, and

< 

שת

SHahT

sentar, nalgas, trasero (silla); / poser, le derrière (chaise) / to set; buttocks (seat);

Si’Daki

sentarse, asentar, residir / s’asseoir, is to sit, settle, dwell

 

יסד

Ya$ahD

fundar, establecerse / fondre, s’établir / to found, to establish [SEAT]

swöT1

oreja / oreille / ear

< 

צד

TSahD

lado / côté / (side) [SIDE]  )“SIDE” is a fine concept for naming those flaps on the sides of our heads.(

swöT

significa “lado o dirección“ / signifie « côté ou direction /  means  “side or direction”

< 

שר

SahR

official, jefe /  officier, chef / officer, ruler;

sara

mandar / commander / ordered

 

שרר

SaRahR

gobernar / gouverner / to rule [SIRE]

saraki

(order to)

 

 

 

 

sare

(you order)

 

 

 

 

saret

ley o orden / loi ou ordre / (law or order)

 

 

 

 

sarju

(ordering)

 

 

 

 

Ta

ustedes / vous / you (pl.)

< 

אתה

ATaH

tú / tu [THOU, TÚ, TU] See do

Tak

toda una duración o periodo de tiempo / toute une durée ou période de temps, soit un jour (allemand tag) ou une année / a whole duration or period of time, whether a day (German tag) or a year

< ß 

עת

GHaiT

un tiempo, estación / un temps, une saison / a time, season [ETERNAL, ETERNO, ETERNEL]

temba

medir / mesurer / measure;

< ß S-D 

מד

MahD

medir / mesurer / measure [METER, METRO, MÈTRE]

temaki

 

medir / mesurer / to measure for

 

 

 

 

Tin

dio / a donné / gave;

< 

תן

TaiN

donar / donner [DONATE, DONAR, DONNER]

Tindya

dar / donner / giving

 

 

 

 

Tilimöt, Tölimöt

sombra / ombre / shade, shadow

< 

צל

TSaiL

sombra / ombre / shade [SILHOUETTE, SILUETA]

Togeleng

primero / premier / first;

ß N

חד

KHahD

uno / un / one [EACH. CADA]

Togeleng

soledad, unidad / solitude, unité /  loneliness / oneness;

 

 

 

 

Tung

uno solo, singular / un seul, singulier / one only, singular

 

 

 

 

Tombu

golpear, golpear con las manos / taper, taper avec les mains / to knock, strike, rap with the hands

< 

תפף

ToaP(H)aiP(H)

tocar el tambor / jouer du tambour / is to TAP a drum [TAP]

Tugo, TüK

decir / informar / dire, informer / to tell or report 

ß 

הגיד

HeeGeeYD

narrar, volver a contar / to narrate, retell [RECITACIÓN, RECITATION, RECITATION]

Twan

muerte / mort / death

< ß

מות

MaWeT

muerte / mort / death [CHECKMATE]

Wet

vio / a vu / saw;

< 

הביט

HeeBeeYDT

ver / voir / to look at [VIDEO]

kWeyat

revelaciones /révélations /revelations

 

 

 

 

Woringo

girar / to turn

< M231  N

עבר

GHa(V)aR

pasarse a / to cross over  [VERSE, VERSO, VERS]

‘yure

este (la dirección del día) / l’est (la direction du jour) / east (the direction of daylight)

< 

אור

OWR

luz / lumière / light [AURA]

Fernando Aedo
—————————-
Blog (Sp. Fr. Eng.)
Discover The Edenic language

Descubra la lengua Edénica

Découvrez la langue Edénique

   

El sánscrito del hebreo (pre-hebreo del edénico) 3ra parte /// Le sanskrit de l’hébreu (pré-hébreu de l’édénique) 3ème partie /// Sanskrit from Hebrew (the Pre-Hebrew of Edenic) Part III

india_1b_bollywood

El sánscrito del hebreo (pre-hebreo del edénico) 3ra parte /// Le sanskrit de l’hébreu (pré-hébreu de l’édénique) 3ème partie /// Sanskrit from Hebrew (the Pre-Hebrew of Edenic) Part III

Pancu 

cinco /// cinq /// five

<  M231

חופן

K[H]oaPHaN

medición de la mano /// mesure  de la main /// hand measurement [PUGNACIOUS]

kappna_

cubrir o presión con la mano, lanzar la mano o garras con el fin de atrapar, sentir con la mano o el pie para saber /// couvrir ou appuyer doucement avec la main, lancer la main ou les griffes pour attraper, tâter avec la main ou les pieds pour savoir /// to cover or press gently with hand, throw the hand or claws upon in order to catch, feel with the hand or feet for knowing (Kurux)

khavva

mano izquierda /// main gauche /// left hand (Prakrit)

Pari

a través de, atravesar /// à travers, traverser /// through

< S-B

עבר עביר,

[A]BHeeyR, AyBHeR,

pasar a través de, por encima de. al otro lado /// passer à travers, sur, par-dessus, de l’autre côté /// pass through, over; the far side [FERRY, OVER]

pa_ri

en el lado opuesto, al otro lado, a través de /// sur le côté opposé, de l’autre côté, par l’intermédiaire /// on the opposite side, across, through (Sindhi)

pa_re_ti

hace pasar, perforar /// fait passer, percer /// makes go through, bores through (Pali)

phukar

una abertura, un agujero a través y por medio de, como en un muro, una abertura de chiminea /// une ouverture, un trout de part en part, comme dans un mur, une ouverturean opening, an aperture, a hole through and through, as in a wall, a chimney opening (Santali.lex.) M213

Pat

expandir /// s’étendre /// expand

<  1. S-F

הפיץ

HayPHeeYTS

extenderse /// se répendre /// to spread,

 

 

2

פתה

PaTaH

es abrir amplio /// est ouvrir grand /// is to open wide     [PATIO]

pa_su

tender, extender (frazada, alfombra, esterilla, hojas, etc.), echarse, s. cama /// étendre, répendre ( couverture, tapis, carpette, des feuilles, etc.) se coucher, n. lit /// to spread (as blanket, carpet, mat, leaves, etc.), lay, n. bed (Kannada)

phut.a

ampliado, se extendió a lo largo de, floreciente /// élargi, étalé sur, floraison /// expanded, spread out over, blossoming (Pali)

pa.t

tender, extender /// étendre, se répendre /// to spread (cloth, mat) (Kota)

po.t

tender, extender /// étendre, se répendre /// to spread (bedding, mat) (Toda)

phun.d.un.

expandir /// étendre /// to expand (Lahnda) N

upat.anu

abrir, descubrir, extender /// ouvrir, découvrir, étendre /// to open, uncover, expand (Sindhi)

kappu

cubrir, extender, extender sobre /// couvrir, étendre, recouvrir /// to cover, spread, overspread (Kannada)

phala

fruto /// fruit /// fruit

<  S-L

פרי

P’ReeY

fruto /// fruit /// fruit [FRUTO,  FRUIT]

phalati

producir frutos /// produire des fruits /// to bear or produce fruit

baara

fruto /// fruit /// the fruit (Oriya)

ber

fruto /// fruit /// the fruit (Punjabi)

be_ro_

fruto /// fruit /// the fruit (Wpah.)

bor

fruto /// fruit /// the fruit (Marathi)

phal

fruto /// fruit /// fruit (Kashmiri) (Lahnda) (Punjabi) (Wpah.)

phla

fruto /// fruit /// fruit (RV.)

Pippali

pimienta /// poivre /// pepper

B?.

פלפל

PeeLPaiL

pimienta es palabra del Talmud, pero /// poivre est un mot du Talmud /// pepper is a talmudic word, but the

 

 

Aramaic

פלפלתא

PeeLPaLTAh

es aún más antiguo /// est encore plus ancient /// is even older  [PEPPER]

pi_pal, pipli_

pimienta /// poivre /// long pepper (Pali)

pippala

pimienta /// poivre /// pepper (Pali)

pippul

pimienta /// poivre /// pepper (Lahnda)

pi_pari

pimienta /// poivre /// long pepper (Gujarati)

puuri, pur

ciudad, como en Singapur /// ville, comme dans Singapour /// city, as in Singapore

< 1. S-B

בירה

BeeYRaH

ciudad capital, castillo, fuerte /// ville capital, chateau, fort /// capital city, castle, fort [SINGAPORE]

 

 

2.  S-L

אפל

OPHeL

colina fortificada /// colline fortifiée /// fortified mound [METROPOLIS]

puri_

ciudad, fortaleza /// ville, forteresse /// a city, town, a stronghold (Sanskrit)

pura

fortaleza, ciudad /// forteresse, ville /// fortress, town (Pali) (Prakrit)

Putra

hijo /// fils /// son

< S-B 1.

בת

BahT

hija /// fille /// daughter

Rajput

familia real /// famille royale /// royal family

2.

בית

BaYiT

familia, casa /// famille, maison /// family, house      [PEDIATRICIAN]

bet.ia_, bet.i

hija /// fille /// daughter (Maithili)

pas’i

hija de la hermana /// fille de la soeur /// sister’s daughter (Ashkun)

vadhu

cuñada, en general una mujer joven /// en général une jeune femme /// a daughter in law, a young woman in general (Sanskirt.lex.)

bhadai

hija de la esposa del hermano /// fille de la femme du frère /// wife’s brother’s daugher (Nepali)

pat.i

familia, lineaje /// famille, lineage /// family, lineage (Tiv. Tiruva_y. 4,1,9)

buda

abuelo /// grand-père /// grandfather (Santali.lex.)

Raja, rajah

gobernante /// gouverneur /// ruler

< S-G

רועה

RoaGHah

pastor, gobernante o rey /// berger, gouverneur ou roi  /// shepherd, ruler or king  [RAJAH] [before “the Lord is my shepherd”, Egyptian kings held shepherd crooks]

gual

pastor /// berger /// shepherd (Kashmiri) ß

goa_r

guardián de búfalos /// gardien des buffles /// buffalo-keeper (Kashmiri) ß

Rama

deidad Hindú exaltada /// déité Hindou exalté /// exalted Hindu deity

< 

רם

RaM

exaltado /// exalté /// exalted [RUM]

rama

delicia, placentero /// delighting, enjoyable (Pali.lex.)

rama

placer, deporte, diversión /// pleasure, sport, amusement (Vedic)

riná-t

verter o dejar fluir /// verser, ou lesser couler /// to pour or let flow

ß

נהר

NaHaR

fluir /// verser /// to flow  [INERTE, INERT]

nikhar

fluir poco a poco, gotear, gota /// couler doucement, goutter, goutte ///  to flow gently, drip, drop (Kumauni)

nikharn.o

drenaje, destilación /// drainage, distillation /// drainage, distillation (Kumauni)

ru

luz /// lumière /// light

ß S-L

אור

OWR

luz /// lumière /// light [AURA]

ro_i_

luz /// lumière /// light (Prakrit) ß 

ol.i

luz, esplendor /// lumière, splendeur /// light, splendour (Tulu)

el

lustre, esplendor, luz, sol, diurno /// lustre, la splendeur, lumière, soleil, la journée /// luster, splendour, light, sun, daytime (Tamil)

ol.i

luz, brillo, sol /// lumière, /// light, brightness, sun (Tamil)

ol.a

luz /// lumière /// light (Kannada)

sabar

savia, zumo, néctar /// sève, jus, nectar /// sap, juice, nectar

S-F

זוב

ZOOBH

gota, fuga /// goutte, fuite /// drip, flow [SEEP]

ispa_

zumo de fruta /// jus de fruit /// juice of fruit (Shina)

sav

sabor, deleite /// le gout, la delectation /// taste, relish (Marathi)

savah.

extracción de jugo, progenie /// extraction de jus, descendance /// extraction of some juice, progeny (Marathi)

s’ev

corte en una palmera para hacer que fluya el jugo /// coupe dans un palmier pour faire couler le jus /// cut in a palm tree to make the juice flow (Marathi)

cuiba_

gotear, exudar, fugar /// goutter, suinter, fuir /// to drip, ooze, leak (Oriya) c=ch

cuvu~

gotear, fugar /// goutter, fuir /// to drop, leak (Gujarati) c=ch

basi, bose

to drip, drop, trickle, ooze, flow (Kannada) ß

basu

exudación /// exudation /// oozing (Kannada) ß

bassa

rebosante /// débordement /// overflowing (Tulu) ß

botta

hueco, fuga /// trou, fuir /// hole, leak (Telugu) ß

pa_d.u

savia /// sève /// sap (Kui) ß

pi_u_sa

néctar /// nectar /// nectar (Prakrit) ß

Sabta

siete /// sept /// seven

<  1.  S-F S-B

שבת

SHaBaT

periodo de siete días /// période de sept jours /// seven-day period

 

 

2.

שבע

SHeBH[A]h

7 [SEPTEMBER]

sapta

siete /// sept /// seven (RV.)

saptan

siete /// sept /// seven (Tamil.lex.)

saptin

contiene siete /// contient sept /// containing seven (RPra_t.)

sapta_ha

periodo de siete días /// période de sept jours /// period of seven days (S’Br.)

Shakti

poder del universo, la raíz significa “fuerte”/// Le pouvoir de l’univers, la racine signifie ”force” /// power of the universe, the root meaning “strong”

<   ß or M231

חזק

K[H]aZaQ

fuerte /// fort /// strong [HAS]

sahu-

fuerte, capaz /// fort, capable /// strong, capable (Prakrit) ß

Shash

seis /// six /// six

< 

שש

SHaiSH

seis /// six /// six [SIX, SEIS]

Shila

roca /// rocher /// rock

M132

סלע

$eL[A]h

[SILICON]

sila_

roca, piedra, cuarzo /// rocher, pierre, quartz /// rock, stone, quartz (Pali)

s’e_l

piedra grande, roca /// grosse pierre, rocher /// large stone, rock (Kashmiri)

sal-a

roca, montaña /// rocher, montagne /// rock, mountain (Sinhalese)

Shira

cabeza /// tête /// head

< ß

ראש

ROaSH

cabeza /// tête /// head [SIRE]

sil.u

cabeza /// tête /// head, lock of hair (Sinhalese)

siru

cabeza /// tête /// head (Lahnda) (Punjabi) (Kumauni)

Sku

cubrir /// couvrir /// to cover

< 

שכך

$aKHaKH 

cubrir /// couvrir /// to cover [OSCURO, OBSCURE]

Smrt

recordar, ser consciente de /// se souvenir /// to remember, be mindful

< S-F

שמר

SHoaMeR

custodiar, vigilar, resguardar /// garder, vigiler, protéger /// to keep, guard, watch    [SAMURAI] Note: Smart Watches have lots of memory.

sma_rayati

causa recordar /// provoque de se souvenir /// causes to remember (Mbh.)

smarisu

recordar /// se souvenir /// to remember, to recollect (Ka.lex.)

smara

recuerdo, el recuerdo, recuerdo amoroso, amor /// souvenir, souvenir amoureux, l’amour /// remembrance, recollection, loving recollection, love (Kannada.lex.)

samal.a

recordado /// souvenu /// remembered (Sinhalese)

srgala

chacal, perro salvaje /// jackal, wild dog

<  (extra liquid)

שועל

SHOOGHaL

[CHACAL, JACKAL]

kola_

chacal /// chacal /// jackal (Marathi)

Sri

resplandeciente como en…Sri Lanka /// resplendissant comme dans…Sri Lanka /// resplendent… in Sri Lanka

< S-F 

זהר

ZoHaR

refulgente, radiante /// resplendissant, radieux /// resplendent, radiant [OSCURO, OSCURE]  (Ezra Harris)

s’ukra

brillante, brillo /// brilliant, brillance /// bright, brightness (RV.)

s’ukla

blanco, brillante /// blanc, brilliant /// bright, white (AitBr.)

sukilo

blanco, brillante /// blanc, brilliant /// white, shining (Kumauni) (Nepali)

s’ukar

bonito, agradable /// joli, agréable /// pretty, pleasant (Gypsy)

sukkila

brillante, blanco /// brilliant, blanc /// bright, white (Prakrit)

Sthavira

grueso, corpulento [cognado de ESTABLE en el AHD] /// épais, corpulent [apparenté à STABLE dans l’AHD] /// thick, stout [a cognate of STABLE in the AHD]

< 

נצב

(Nee)TSaBH

permanecer firme /// fermement debout /// standing steadfastly [ESTABLE, STABLE]

thobunu

árbol corto y grueso /// arbre court et épais /// short and thick tree (Kashmiri)

dappane

grueso, corpulento, áspero /// épais, robuste, gros /// thick, stout, coarse (Kannada)

sthavira

amplio, grueso, fuerte /// large, épais, fort /// broad, thick, strong (RV.)

sūrí

príncipe /// prince /// prince

< 

שר

SahR

líder, gobernante, oficial /// chef, chef d’état, officier /// leader, ruler, officer [SIRE]

Sutra

hilo o algo parecido a un hilo que agarra cosas, más tarde textos — junto /// fil ou quelque chose de pareil qui tient, plus tard des textes — ensemble /// thread, or thread-like thing that holds things — later texts — together

S-D

סדר

$eDeR

arreglo /// arrangement /// arrangement

 

 

 

שדרה

SiDRaH

a row, array of soldiers, streets, etc.;

 

 

 

שדרה

SHeeDRaH

spinal column [STREET]

su_tra

hilo, cuerda, línea, cordón /// fil, corde, ligne, cordon /// a thread, a string, a line, a cord (Kannada)

su_tr

hilo /// fil /// thread (Phalura)

sutar

hilo /// fil /// thread (Gujarati)

su_tur

hilo de algodón, arreglo /// fil de coton, arrangement /// cotton yarn, arrangement (Lahnda)

da_ra

cuerda, hilo /// ficelle, fil /// string, thread (Kannada) (Tulu)

tandra

hilera, línea // rangée, ligne /// row, line (VS.S’Br.)

dha_ri

línea, hilera /// ligne, rangée /// line, row (Assamese)

teru

calle, calle bazar, pueblo de hilanderos /// rue, rue de bazaar, un village de tisserand /// street, bazaar street, a weaver village (Malayalam)

svadus

dulce /// sucré /// sweet

ß a fully reversed   S-F

דבש

D(V)ahSH

miel /// miel /// honey

 

 

 

הדביש

HeeD’BeeYSH

significa fermentar (hacerse dulce) /// signifie fermenter (devenir sucré) /// is to ferment (become sweet)   [SWEET]

suvanda

olor delicioso de la planta kayea stylosa /// senteur, odeur délicieuse de la plante kayea stylosa /// scent, the sweet-smelling plant kayea stylosa (Sinhalese) ß

sva_du

dulce /// sucré /// sweet (RV.) ß

ti­_pa

dulce /// sucré /// sweet (Kuwi)

ci_p

dulce /// sucré /// sweet (Tulu) c=ch ß

Svasti

vivir en buenas condiciones /// vivre dans de bonnes conditions /// living in good condition

< 

שבע

Sa[V]ay[A]h

satisfecho /// rassasié /// satisfied    [SWASTIKA]

svattu

propriedad, riqueza /// propriété, richesse /// property, wealth (Kannada)

vasu

riqueza /// richesse /// wealth (Pali) (Prakrit) ß

teppane

libre, a gusto, cómodo, bien /// libre, à l’aise, confortable, bien /// at leisure, at ease, comfortable, well (Kannada)

Talina

delgado, esbelto, flaco, magro /// mince, svelte, maigre /// thin, fine, slender, meagre

< S-D

דל

DahL

pobre, delgado /// pauvre, fin /// poor, thin [DILUIR, DILUER, DILUTE]

tel.l.ane

delgado (persona o cosa) /// mince (d’une personne ou chose) /// thin (of a person or thing) (Kodagu)

sara_i_

palo delgado /// baton mince /// thin stick (Sindhi)

saru

fino, delgado, esbelto /// fin, mince, svelte /// fine, thin, slender (Bengali) (Oriya)

saru

fino, delgado, insinificante /// fin, mince, miniscule /// fine, thin, minute (Vedic.lex)

tulā

balanzas, peso /// balances, poids /// scales, balance, weight

< 

תלה

TaLaH

colgar, suspender (como sobre una balanza), también /// pendre, suspendre (comme sur une balance), aussi /// to hang, suspend (as on a scale) Also

 

 

 

ט-ל

Tet-Lamed

palabras de peso, y cognado de DOLAR en [ATLAS] /// des mots de poids et apparentés à DOLLAR dans l’entrée [ATLAS] /// “weighing” words, and cognates like DOLLAR at [ATLAS]

tu_l.

balanzas /// balances /// scales (Marathi)

tu_l, tuli

balanzas /// balances /// scales (Nepali)

tulo

balanzas /// balances /// scales (Nepali)

tuli_

balanzas pequeñas /// de petites balances /// small scales (Hindi)

tula_

balanzas grandes /// de grandes balances /// large scales (Hindi)

tara­_

balanza /// balance /// balance (instrument) (Konkani.lex)

Ushas or uṣás  

alba /// aube /// dawn

< 

אש

AiSH

fuego…el alba es cuando los cielos parecen estar rojos y con fuego /// feu…l’aube est le moment quand les cieux sont rouges et en feu /// fire… dawn is the time of fiery red skies     [ASIA]

zu_i, ze_i

amanecer, mañana, mañana /// aube, matin, demain /// dawn, morning, tomorrow (Pas’.) ß

us.as

alba /// aube /// dawn (RV.) ß

Tikki

pavo real /// paon /// peacock

< 

תוכי

TOOKeeY

loro, pájaro exótico con cola en forma de abanico /// perroquet, oiseau exotique ayant une queue en forme d’ éventail  /// parrot, exotic bird with fan tail) [TUCÁN /// TOUCAN]

to_kai

cola, cola del pavo real /// queue, queue du paon /// tail, tail of peacock (Tamil) ß

to_ka

algo que cuelga, cola, como la cola del pavo real /// quelque chose qui pend, queue, comme la queue du paon /// anything hanging down, tail, as of a peacock (Malayalam) ß

suka

loro /// perroquet /// parrot (Pali) ß

Toka

niño, cabrito /// enfant, chevreau /// child; young goat

ß

גדי

GiDeeY

cabrito/// chevreau // kid of goat (also used in English For rambuntious human children or TYKES)  [KID]

kut.t.i

cachorro de cualquier animal, niño (principalmente niña) /// petit de tout animal, enfant (surtout fille) /// young of any animal, child (chiefly girl) (Malayalam) ß

kanda

niño pequeño, hombre o mujer /// petit enfant, garcon ou fille /// a young child, male or female (Kannada) ß

Tri

tres /// trois /// three

S-L

תלת

T’LaT

(tres) en arameo /// (trois) en araméen /// (three) in Aramaic 

 

 

> 

שלוש

SHaLOASH

tres /// trois /// three   [TIRZA RIMA, TRES, TROIS]

vasati  वसति

morar, vivir, parar, quedarse y /// demeurer, s’arrêter, rester et /// to dwell, live, stop, stay and

 

בית

BaYi(S)

casa /// maison /// house,  as much as

from the fricativebilabial synonyms by reversal

ā-vāsa आवास

domicilio, residencia, vivienda /// demeure, résidence, habitation /// abode, residence, dwelling

< may not be from

ישב

YaSHa(V)

sentarse, tardar, morar /// s’assoir, s’attarder, demeurer /// sit, tarry, dwell— Genesis 29:19

 

 

 

ישוב

YiSHOO(V)

es un asentamiento, y /// est un village, et /// is a settlement, and

 

 

 

שבת

SHe(V)eT

reposar /// se reposer /// rest – Exodus 20:19), sentarse o morada /// s’assoir ou demeure /// a sitting or dwelling – Psalms 27:4) y un lugar, punto, ubicación /// et un lieu, place, emplacement /// and a place, spot, location – II Samuel 23:7)  [ABODE]

vas

morar /// résider /// dwell (Sanskrit) ß

vas

morar, vivir, estadía, quedarse /// demeurer, vivre, séjourner, rester /// to dwell, abide, to sejourn, stay (Paripa_. 10,20.) ß

vasanava_

quedarse, pasar tiempo /// rester, passer le temps /// to stay, pass time (Sinhalese)

vasati

vivienda, residencia /// une habitation, demeure, résidence /// a dwelling, abode, residence (Vedic) (Pali)

basn.o

vivir, morar, estar vivo, sentarse /// vivre, résider, être vivant, s’assoir /// to live, dwell, be alive, sit (Kumauni)

bat-

vivir en un lugar /// vivre dans un endroit /// to live in a place (Kolami)

batt-

vivir /// vivre /// to live (Naikri)

vati

morar, vivir, estadía, dormir /// demeurer, vivre, séjourner, dormir /// to dwell, abide, sojourn, sleep (Tamil)

vatta, vatu

residencia con un jardín o arbolada de coco u otros árboles frutales /// résidence ayant un jardin ou bosquet de noix de coco ou d’arbres fruitiers /// residence with a garden or grove of coconut or other fruit trees (Sinhalese)

vas-a

vivienda, morada /// habitation, demeure /// a dwelling (Sinhalese)

pat.t.i

domicilio, lugar de habitación /// domicile, endroit de demeure /// abode, dwelling place (Telugu)

pat.t.u

domicilio, aldea /// domicile, hameau /// abode, hamlet (Kannada)

bi_d.u

lugar de estadía, campamento, habitación, morada, résidencia, casa, sentarse /// un lieu d’halte, un camp, une habitation, une demeure, une residence, une maison, un lieu /// a halting place, a camp, a habitation, an abode, a residence, a house, a place (Kannada)

ves

sentarse /// s’asseoir /// to sit (Gypsy) ß

udip

hacer sentar /// faire s’asseoir /// to make to sit (Naikri)

be_z

sesión /// session /// sitting (Tirahi) ß

pase

cama /// lit /// bed (Kannada) ß

pa_t

banca, banqueta, trono /// banc, tabouret, trône /// bench, stool, throne (Bengali) ß

bhisi

cabezal, almohada, cojinete, almohadilla, ovillo /// traversin, coussin, rembourrage, pelote /// a bolster, a cushion, pad, roll (Pali.lex.) ß

Yoga

unión /// union /// union

<   S-G

יחד

Yee[K]HooD

intimidad, unión /// intimate, union /// togetherness, union [JUXTAPOSE]

e_ka_

unión /// union /// union (Lahnda)

ekka_

unidad, unión, acuerdo /// unité, union, accord /// unity, union, agreement (Punjabi)

ekata

juntos, reunidos /// ensemble, réuni /// together, assembled (Oriya)

ku_d.u

reunirse, unirse, asociarse, copular, añadir /// se réunir, s’unir, s’associer, copuler, ajouter /// to meet, join, associate with, copulate with, add together (Telugu)

Fernando Aedo
—————————-
Blog (Sp. Fr. Eng.)
Discover The Edenic language

Descubra la lengua Edénica

Découvrez la langue Edénique

   

Un viaje del edénico por ARMENIA /// Un voyage de l’édénique en Arménie /// Edenics trip to ARMENIA

aremio_edenicoEnglish version onlyavaaz

Un viaje del edénico por ARMENIA

Armenio-Edénico [El armenio es la única lengua aún hablada entre las presuntas lenguas proto-indo-europeas. Es más antigua que los antepasados del sánscrito, griego y latín.]

Un voyage de l’édénique en Arménie

L’arménien-Edénique [L’arménien est la seule langue encore parlée entre les langues présumées proto-indo-européennes. Elle est plus ancienne que les ancêtres du sanscrit, grec et latin]

Símbolos /// symbolesavaaz

agrrav

cuervo /// corbeau /// raven, crow

< 

עורב

GH’OARai(V)

cuervo /// corbeau /// raven [RAVEN]

arryuts

león ///lion

< 

אריה

ARYeH

león /// lion  [ARIO /// ARYEN /// ARYAN]

ayts

chivo /// chèvre /// goat

< S-F

עז

[A]yZ

hembra del chivo /// chèvre /// she-goat  [GAUZE]

baze

alcón /// faucon /// hawk

< 

בז

BahZ

es un alcón /// est un faucon /// is a hawk;    

 

 

 

 

ba’z

es del arameo /// c’est de l’araméen /// is the Aramaic;

 

 

 

בזיר

BahZeeYR

es el halconero /// c’est le fauconier /// is a falconer.

 

 

 

בז

BahZ

es BOTÍN, despojo (como presa) /// c’est BUTIN /// is loot, booty (like prey) [BUZZARD]

char   (evil)  <  ß  רע  R’GHah, wrong, bad, evil  [WRONG]

charp

gordo, grasa, sebo /// gros, graisse /// fat, grease, tallow

< S-G  S-L S-B   

חלב

K[H]ayLeBH

gordo, grasa, manteca, lardo /// gros, graisse, lardon /// fat, lard [LIVER]

dzuk 

pez /// poisson /// fish

< S-G 

דג

DahG

pez /// poisson /// fish  [HADDOCK]

dzyun

nieve /// niege /// snow

< S-F

צנה

TSeeNaH

frío /// froid /// cold [SNOW]

ǝnd

debajo /// sous /// under

< S-D S-N  

מטה

MaDTaH

abajo, debajo, debajo de /// sous /// down, below, under [MAT]

erku

dos /// deux /// two

< M132 

אחר

AKHeR

otro /// autre /// other…, unlike the first [DUO]

gayl

lobo /// loup /// wolf

< S-G

 

KeLe(V)

can, perro /// chien /// canine [LOBO]

gavat

copa /// coupe /// cup

< 

גביע

GoBHeeY[A]h

cáliz, copa /// coupe /// goblet  [GOBLET]

gisher

noche /// nuit /// night

< S-G

חשך

K[H]oaSHeKH

oscuridad /// obscurité /// darkness [NIGHT]

gnel

comprar /// acheter /// buy

< S-G

קנה

QaNaH

comprar, propio, poseer /// acheter, détenir, posséder /// to purchase, own, possess  [COIN]

hashvel

contar /// compter /// to count

< 

חשב

[H]HeeSHai(V)

calcular /// calculer /// to compute

 

 

חשוב

[K]HeeSHOO(V)

contabilidad /// comptabilité /// accounting  [GUESS]

hav

pollo, gallina /// poulet, poule /// chicken, hen

< 

עוף

GHOAF

ave /// oiseau /// fowl  [AVIATE]

jur

agua /// eau /// water

< 

יאר

Y’OwR or J’OAR

canal /// canal /// canal (a main source of drinkable water were rivers and canals)  [RIO GRANDE]

kamar

arco /// arche /// arch

< 

קמר

QaMaR

es arquear /// c’est former une voûte /// is to vault or arch  [CAMERA]

kap

agarro /// je prend /// I seize

<  1

חפן

K[H]aPHaN

coger un puñado /// prendre une poignée /// to take a handful

 

<  2

כף

KahF

palma de la mano /// la paume de la main /// palm of the hand

 

 

<  3

פח

PahK[H]

trampa y /// piège /// trap and  הפך HayPHahK[H] atrapar /// piéger, attraper /// to ensnare

 

4

קבל

QaBeL

RECIBIR, ACEPTAR /// RECEVOIR, ACCEPTER  ///  to RECEIVE, ACCEPT  [COP]

kayts

chispa /// étincelle /// spark

< ß

זיק

ZeeYQ

chispa /// étincelle /// spark  [TINDER]

kerras

cereza /// cerise /// cherry

< ß

שרק

SahRahQ

significa alazán, rojizo /// alezan, rougeâtre /// means sorrel, reddish  [SORREL]

khimarch

levadura /// levure /// yeast

1

חמר

K[H]aMeR

fermentar, hervir, espumar /// fermenter, bouillir /// to ferment, boil, foam

 

<  2 (R added)

קמח

QeMaK[H]

harina /// farine /// flour [CALM]

khizakh

bravo /// brave

חזק

K[H]aZahQ

ser fuerte y esforzarse /// être fort et de bon courage /// be strong, and of good courage

 

 

 

אמץ

AMaTS

in Deuteronomy 31:7 [BRAVURA]

khoz

cerdo /// porc /// pig

< 

חזיר

K[H]aZeeYR

cerdo /// porc /// pig [HYOSCAMINE]

kin

esposa /// épouse /// wife

< ß נ-ק/ N-Q reversed of

נקבה

NiQai(V)aH

hembra /// femelle /// female [CAVITY]

krrunk

grulla, garza /// héron /// CRANE, heron

< 

גרון

GaROAN

garganta /// gorge /// throat   [CRANE]

kuyr

ciego /// aveugle /// blind

< S-G

עור

GHeeVeR

ciego /// aveugle /// blind  [UMBRELLA]

ninj

doze

< S-N   

נום

NOOM

dormir, sueño ligero /// dormir, sommeiller /// slumber, short sleep  [NUMB]

mit

oscuro /// obscure /// dark, obscure

ß

טמון

DTaMOON

oculto /// dissimulé /// concealed [DIM]

p’ayt

palo /// stick

< S-B  S-D 

בד

B’ahD

rama /// branche /// tree limb [BAT]

skal

llorar /// lamentar /// pleurer, se lamenter /// to mourn

< S-F

שכול

SHiKOOL

pesar, pérdida de un niño /// perte d’enfants deuil /// bereavement; loss of children  [SCHOOL]

t’ag

corona /// couronne /// crown

< 

תג

TahG

corona /// couronne /// crown, ornamental crownlet in calligraphy [see TAJ MAHAL (crown palace) at the  “TAG” entry]

t’iak

hombro /// épaule /// shoulder

ß (a reversal of) 

כתף

KaTaiF

hombro /// épaule /// shoulder [CUSP]

tsar

árbol /// arbre /// tree

< M132

תרזה

TiRZaH

roble o árbol /// chêne ou arbre /// oak or tree [TREE]

tsmer

invierno /// hiver /// winter

< S-N

צנה

TSeeNaH

frío /// froid /// cold  [SNOW]  RW

ts’ul

toro /// taureau /// bull

>  Aramaic

תור

TOAR

toro, de /// taureau, de /// bull, from

 

 

שור

SHOAR

toro /// taureau /// bull   [TAURUS]

t’uyl

débil /// faible /// weak

< S-D

דל

DahL

débil /// faible /// weak [DILUTE]

t’yel

cuerda /// corde /// string

< 

פתיל

P’TeeYL

cuerda /// corde /// string  [FUSE]

Ut

ocho /// huit /// eight

< 

ח

[K]HeT

letra y número 8 /// la lettre et numéro 8 /// letter and number 8 [EIGHT]

voch’khar

oveja /// mouton /// sheep

< S-B

בקר

BaQahR

reses, ganadao  /// bétail /// cattle  [BUCKAROO]

vararan

horno /// four /// oven

< S-B

בער

Ba’[E]R

quemar, asar, etc. /// brûler, //// to burn, roast, etc.  [BURN]

vat

malo /// mauvais /// bad

< S-B S-D 1

בדה

BaDAh

mentir /// mentir /// to lie

 

<  2

בדד

BaDaD

es aislado /// est isolé /// is isolate  [BAD]

ynker

amigo /// ami /// friend

< N

יקר

YaQahR

amado /// cher /// dear one  [CHERISH]

 

Fernando Aedo
—————————-
Blog (Sp. Fr. Eng.)
Discover The Edenic language

Descubra la lengua Edénica

Découvrez la langue Edénique

   

Una escala edénica por Samoa /// Un arrêt de l’édénique à Samoa /// An Edenic Stopover in Samoa

rapanaui_medievales_2014

Una escala edénica por Samoa /// Un arrêt de l’édénique à Samoa /// An Edenic Stopover in Samoa

SAMOA

Polinesia/ Austronesias

Fj=fiyi, Hw = hawaiano, Sm = samoano

SAMOA

Polynésiennes/ Autronésinnes

Fj=fidji, Hw = hawaïen, Sm = samoan

SAMOAN

Polynesia/ Austronesian

Fj = Fijian, Hw = Hawaiian, Sm =Samoan

fa’aitiiti  (Sm)

merma, reducir /// diminuer, réduire /// decrease, reduce 

פחות

PaK[H]oaT  

escasez /// pénurie /// [PAUCITY]

 

fasi (Sm)

un poquito o pedazo /// a bit or piece

<

פסה

Pee$aH

pedazo, poco, rebanada /// morceau, bout, tranche /// piece, bit, slice   [PIECE]

fua (Sm)

huevo /// oeuf /// egg

< ß

עוף

[O]WF

[AVIATE]

iva2 (Sm)

soñolento /// avoir envie de dormir /// sleepy

עיף

[A]Yef

cansado /// fatigué /// tired [IOWA]

ma (Sm(

y /// et /// and

< ß

עמ

[E]eM

con, cerca de /// avec, près de /// with, close to [BOBBY PIN]

mai (Fj, Hw, Sm)

de /// de /// from

מי

May

de /// de /// from [MAMA]

mate I (Sm)

morir (plantas, animales) y tamate es matar /// mourir (plantes, animaux) et tamate es tuer /// to die (plants, animals), and tamate is to kill 

מת

MaiT

muerto /// mort /// dead [MATAR]

 

 

 

המית

HaMeeYT

matar /// tuer /// to kill [CHECKMATE]

mimiti (Sm)

delgado /// fin /// thin

< ß 

צנון 

TSaNOOM

delgado /// fin /// [THIN]

mole1 (Sm)

liso /// lisse /// smooth

מלל

MaLahL

frotar, marchitarse, desteñir /// frotter, se flétir, faner, s’effacer /// to rub, wither, fade     [MILL]

molemole (Sm)

= desgastado /// = usé /// = worn down

 

 

 

 

moni (Sm)

verdad /// vérité /// true

אמונה

AMOONaH

verdad, creer /// vérité, croire /// true, believed [AMENABLE]

moto1 (Sm)

puño /// poing /// fist

קמץ

QaMaTS

(puñado…mando /// poignée…main /// (handful …hand)  [MITT]

pefu (Sm)

polvo /// poussière /// dust … doubling the bilabial, since they have no liquids (L,R)

< ß

עפר

[A]yFeR

polvo /// poussière /// dust [FRIABLE]

penina  (Sm)

perla /// perle /// pearl 

פנינה

PiNeeYNaH

perla /// perle /// pearl  [PENETRATE]

ta’aga (Sm)

manada /// troupe /// herd of animals

< ß

יחד

YaK[H]ahD

junto, unificado /// ensemble, unifié /// together, unified [JUXTAPOSE]

tala (Sm)

espina /// épinde /// thorn  

דרדר 

DaRDaR

espina /// épine /// thorn  [DART]

tamailima

dedo /// doigt /// finger,  is like “little hand.” “Small” is tama’i. The TM “small” element, like TOM Thumb and TINY, is from

< 

קטן

QaDTaN

pequeño /// petit /// little. For the “hand” element, ilima, is a reversed מלא MaLAy (full).  5 fingers and you’re playing with a full hand. [SMALL]

tau (Sm)

estación /// saison /// season

< ß

עת

[A]iT

un tiempo, una estación /// un temps, une saison /// a time, a season [ETERNAL]

toe (Sm)

de nuevo // encore /// again

< ß S-D

עוד

[O]aWD

/// de plus /// in addition [ADD]

uliuli (Sm)

negro /// noir /// black

לילה

LaYLaH

noche /// nuit // night [LILAC] see eliel, loaloa

vevela (Sm)

calor /// chaleur /// heat

< S-B S-L  

בער 

Bo[A]iR

ardiente /// brûlant /// burning [BURN]

vulu (Sm)

fibra, hilo /// fibre, fil /// fiber,  thread

חבל

[K]He(V)eL

cuerda /// corde /// string [BALE]

 

Fernando Aedo
—————————-
Blog (Sp. Fr. Eng.)
Discover The Edenic language

Descubra la lengua Edénica

Découvrez la langue Edénique

   

 

Un crucero edénico por el río Indo hasta el Punjabi /// Une croisière édénique sur le fleuve Indus jusqu’au Punjab /// An Edenic Cruise Down the Indus River to the PUNJAB

punjab00Source photo: http://www.punjabonline.com/servlet/library.punjab

English version onlyavaaz

Un crucero edénico por el río Indo hasta el Punjabi.

 PUNJABI (Lengua drávida del sánscrito, también ver el bengali, hindi y sánscrito) An Engl. Panjabi Dict.  T. Grahame Bailey. Ess Ess Public., New Delhi, India1989

Une croisière édénique sur le fleuve Indus jusqu’au Punjab.

 PUNJABI ou PANJABI (Langue dravidienne du sanskrit, voir aussi le bengali, hindi et sásnkrit) An Engl. Panjabi Dict.  T. Grahame Bailey. Ess Ess Public.,

An Edenic Cruise Down the Indus River to the PUNJAB.

 PUNJABI, or PANJABI   (Dravidian language from Sanskrit; also see Bengali, Hindi and Sanskrit)   An Engl. Panjabi Dict.  T. Grahame Bailey. Ess Ess Public., New Delhi, India1989

Asīr

prisionero de guerra /// prisonnier de guerre /// captive of war

< 

אסיר 

A$eeYR

prisionero /// prisonnier /// prisoner [ARRESTAR /// ARRÊTER /// ARREST]

Asman

cielo /// ciel /// sky

< S-F

 

SHaMaYiM

cielo /// ciel /// sky, heaven

at.a_la

montículo, plataforma, pila /// tas, plateforme, pile /// mound, platform, heap 

תל

TaiL

montículo, pila /// tas, pile /// mound, heap  [TALL /// ALTO]

ate

y /// et /// and

< S-D

עוד

]O[AD

es más, además /// de plus, en outre /// furthermore, in addition [ADD] —  see te

Bāhlā

mucho /// beaucoup /// much

< ß S-L  

רב

RahBH

mucho /// beaucoup /// much  [RIFE]

Bhagr

lobo /// loup /// wolf

< M312 S-G S-L 

כלב

KeLeBH

can, canino /// canin,, canidé /// canine  [LOBO]

Carbi

grasa /// graisse /// fat (n.)

<  S-G  S-L

חלב

K[H]eLeBH

grasa /// graisse /// fat [LIVER]

Dābū

demasiado peso /// trop lourd /// too much weight forward

< ß

כבד

KaBHaiD

pesado /// lourd /// weighty  [HEFT]     See wattā

Dar

temor /// craindre, avoir peur, peur /// fear

< ß

רעד

Ra'[A]D

temblar /// trembler /// trembling  [TERROR]

dos /// deux /// two

<   Aramaic

דו

DOO

dos /// deux /// two [DUO]

Duddh

leche /// lait /// milk

< 

דד

DahD

pezón /// tétine, mamelon /// teat, nipple of breast  [TEAT]

Gōlī

bala /// balle /// musket ball, bullet 

< 

עגל

[A]GoaL

redondo /// rond /// round  [GEAR]

gussā

enfado, ira /// colère ///  anger

< S-G

כעס

Ka'[A]$ andכעש   Ka'[A]S

(enfado, irritación) /// (colère, vexation) /// (anger, vexation) [HAIL]

kaņak

trigo /// blé /// wheat

<   S-N

קמח

QeMaK[H]

harina /// farine /// flour  [MILL]

kara_hn.a_

gemir /// gémir /// to groan

< 

גרון

GaROAN

garganta /// gorge /// throat  [GROAN]

kāth

bosque /// bois /// wood

S-G  S-D

עץ

GHaiTS

madera, árbol /// bois, arbre /// wood, tree  [STICK]

kinnā

¿cuánto? /// combien ? /// how much? 

< S-G

 

KaMaH

¿cuánto? /// combien? /// how much? [COMMON]

mã

madre /// mère /// mother 

< ß

אם

AiM

madre /// mère /// mother  [MAMA]

mukān

dolientes, pleñaderas /// parent ou ami du défunt, pleureuse /// mourners

מקוננים

MiKOANiNeeYM

dolientes /// parent ou ami du défunt, pleureuse /// mourners, dirge-singers  [KEEN]

 

naihr

canal

< 

נהר

NaHaR

río, river, arroyo /// rivière, /// stream [INERT]

nukkar

ángulo, esquina /// angle, coin /// angle, corner

M312

קרן

QeReN

esquina, cuerno /// coin, corne /// corner, horn [CORNER]

Phuknī 

cerbatana /// serbacane /// blowpipe

< M231

נפח

NaPHaK]H[

soplar /// souffler /// to blow  [PNEUMATIC]

pyō

padre /// père /// father

< reversals and bilabial-shift of 

אב

ABH

padre /// père /// father [ABBOT]

satāņā

molestia /// énerver, agacer /// annoy 

< 

שטן

SaTaiN

ser antagonista, un estorbo /// être antagoniste, obstacle, entrave ///  to be adversarial, a hindrance (Numbers 23:32)       [SATAN]

Snā

dormir /// dormir /// sleep

<  S-F

שנה

SHayNaH

dormir /// dormir /// sleep [INSOMNIA]

sir

cabeza /// tête /// head

< ß

ראש

RoaSH

cabeza /// tête /// head  [SIRE]

te

y /// et /// and

< ß S-D

עוד

]O[AD

es más, además /// de plus, en outre /// furthermore, in addition [ADD] —  see ate

Tibbā

montículo /// mound

< S-D

צב

TSahBH

hinchazón /// enflure /// swelling  [PROTUBERANCE]

Topī

capa, cápsula /// bouchon /// capsule /// cap

< S-D

צפה

TSaPHaH

lo más alto /// sommet, haut /// top

 

 

 

צפוי

TSeePOOY

cubrir /// couvrir /// cover   [TOP]

Wāhdā

una promesa /// une promesse /// a promise

< S-B

הבטחה

HaBHDTa[K]Ha

una promesa /// une promesse /// a promise [BET]

wattā

pesa para balanzas /// du poids pour les balances /// weight for scales

< S-B  S-D

כבד

KaBHaiD

pesado /// lourd /// weighty [HEFT] See Dābū 

Zanānā 

hembra  /// femelle /// female

זן

ZahN

nodriza /// nourrice /// nourisher [Sin]

 

Fernando Aedo
—————————-
Blog (Sp. Fr. Eng.)
Discover The Edenic language

Descubra la lengua Edénica

Découvrez la langue Edénique